Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 450 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Michail Jurjevič Lermontov: A smutno a teskno, 1840
datum / id18.03.2021 / 518353Vytisknout |
autorMusaši
kategoriePřekladyDalší dílo autora
témaRomantické
zobrazeno117x
počet tipů16
v oblíbených1x
Michail Jurjevič Lermontov: A smutno a teskno, 1840

 

 

A smutno a teskno

Michail Jurjevič Lermontov, 1840

 

A smutno a teskno a - ruku není dát komu,

jen v hlavě zní zmatené sloky...

Tvá přání?  Tolik už zažil jsi v životě zlomů

a roky prchají - ty nejlepší roky...

 

Milovat?  A koho?  Dávno už nejde jen o hru

a koho lze milovat věčně?

Prázdný flirt unaví - zná jenom výhru a prohru.

Nechceš své souboje svádět nekonečně.

 

Snad vášně? - Každého nakonec omrzí zdání,

co iluze v zklamání změní.

Život je hloupý žert, jemuž se nesmějem ani.

Jsme ztuhlí údivem - pravdou ochromení.

 

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

19.03.2021 15:35:59dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Lami,

Lermontov byl jazykově mimořádně nadaný. Mluvil plynně francouzsky, německy, anglicky a rusky. Tu ruštinu zdůrazňuji proto, že ruská šlechta na přelomu osmnáctého a devatenáctého století mluvila francouzsky a někteří šlechtici ani rusky moc neuměli.(Třeba u nás zase česká šlechta v šestnáctém století mluvila hlavně španělsky a německy a čeština jí taky moc nešla....Bylo to ale případ od případu.) Anglicky se Michail učil zejména proto, že z otcovy strany vlastně patřil k anglické šlechtě, ale taky proto, že chtěl číst lorda Byrona v originále. Ostatně jako náš Karel Hynek Mácha, který mluvil německy, česky, anglicky a polsky, část básní napsal německy a tajně sám sebe překládal do němčiny.  

19.03.2021 15:24:12dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Prosecký,

zrovna tahle básnička pro děti moc není. Je to báseň v podstatě dekadentní a dost depresivní. 

Lermontov ale psal i básně pro děti, hlavně ukolébavky. Byly to ale dost divné ukolébavky. Strašil v nich ruské děti třeba Čečencem s vytaseným kinžálem. České děti by po takových ukolébavkách asi nezamhouřily oko.

19.03.2021 15:18:40dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Dagmaram,

prostřední sloku jsem přeložil poněkud volněji při zachvání "ducha básně".

Je to totiž báseň nepřeložitelná(aspoň dokud se neobjeví génius mysteriózně spřízněný s Lermontovovou duší).

19.03.2021 15:14:49dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Lami,

Démona ukradl Lermontov Puškinovi. Pro Puškina to byla jen okrajová postava, Michail Jurjevič ale udělal z Démona ústřední postavu své poezie.

19.03.2021 15:12:26dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Andělko,

dík za tři hvězdičky pro tříhvězdičkového autora. Na vojně jsem to ale dotáhl dál. Až ke čtyřem hvězdičkám. Možná jsem to měl podepsat.

Lermontov to dotáhl jen na poručíka. Ale on umřel(byl zabit v souboji) ve 27 letech. Byl absolventem vojenské vysoké školy.

19.03.2021 15:06:181 tipů dát kritice tip✩✩✩ Musaši

blackie,

tahle báseň je nepřeložitelná. Fryntův překlad je samozřejmě mnohem lepší než ten můj, ale k Lermontovovi má i tak velmi daleko. Kdyby tuhle báseň někdo přeložil dobře, musel by přeložit ruskou duši do češtiny. Musel by přeložit básníka z řad vysoké šlechty, který ovládal ruštinu dokonale i jako hovorový jazyk "prostého lidu" a když na to přišlo, psal jako Jesenin.

19.03.2021 15:00:23dát kritice tip✩✩✩ Musaši

Minervo,

díky za uvítání. ...Dost možná, že moje současné(vlastně staronové) básničky budou bližší těm tvým než dříve. Vlastně se znovu stávám dekadentním básníkem, i když jsem si myslel, že se mi to už nestane. Proto jsem taky po čase znovu sáhl po téhle Lermontovově velmi dekadentní básničce.

18.03.2021 18:54:46dát kritice tip✩✩✩ Dagmaram

prostřední strofa asi nej, celé pěkné :-)

18.03.2021 08:37:07dát kritice tipLami

Zatím co oni se učili anglicky, řeč svých nepřátel (což mi připadá logické),na nás chtěli, abychom se učili rusky.Což byla vlastně také řeč nepřátel.Připadá mi to úsměvné.Proti ruštině nic nemám.A Lermontov je klasa.Baudelaire je  ale lepší.

18.03.2021 08:07:51dát kritice tip✩✩✩ Prosecký

Mně skučno i grustno - 12 let, na všech stupních škol jsme měli povinnou ruštinu ...

18.03.2021 07:38:15dát kritice tipLami

Můj Čas je jeho Démon.

18.03.2021 06:27:48dát kritice tip Andělka1

***

17.03.2021 17:34:381 tipů dát kritice tip✩✩✩✩✩ blacksabbath

četla jsem překlad Emanuela Frynta (1964)....tvůj překlad zapadá víc....do dnů dnešních............*/********

17.03.2021 02:25:47dát kritice tipafro..minerva

Vítej zpět, básníku. :)



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2021, provozuje Dobrý spolek, pravidla Školy v přírodě Letní dětský tábor