Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Výběr překladů z The Haiku Handbook

Výběr: Gora
13. 08. 2022
16
26
519
Autor
snake_01

Následující texty byly použity jako příklady při výkladu o teorii haiku v knize The Haiku Handbook. Podrobnosti o knize naleznete ZDE

 

 

Etheridge Knight

 

zeď je tak vysoká –

pomalu zhasínají

vězeňské cely

 

 

Janice M. Bostok

 

opět těhotná –

za oknem pokoje

se třepotají můry

 

Margaret Saunders

 

ten večer poté

co jsme se pohádali –

měsíc v úplňku

 

George Swede

 

pasová kontrola –

                  můj stín čeká

za hranicemi

 

 

Hajo Jappe

 

hory už v dálce –

jejich linie náhle

tak prosté

 

Sabine Sommerkamp

 

prodala jsem zahradu –

jak jinak náhle mi zní

ty ptačí písně

 

Christopher Faiers

 

výhonky vína –

tlačí se

na okno kostela

 

 

Richard Wright

 

padá sníh –

chlapec nastavuje dlaně

dokud nejsou bílé

 

Cor van den Heuvel

 

naše holčička –

všechny ozdobičky

na nejbližší větvi

 

Barnabas Ìkéolúwa Adélékè

 

jarní úklid –

ve sklepě je dost místa

na ozvěnu

 

 

Pro tento soubor opět platí, že američané většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú (ačkoli samotná kniha The Haiku Handbook senrjú pojmenovává a venuje mu jednu kapitolu - definice senrjú je zde ale poměrně volná).

Z haiku amerických autorů je zajímavý text R. Wrighta. Wright patří mezi slavné americké černošské autory, a proto je možné číst jeho text krom jiného i s rasovým podtextem.

První text pak vznikl v rámci iniciativy, kdy renomovaní autoři chodili učit haiku do amerických věznic. Knight, sám poměrně zkušený básník s předchozí tvůrčí zkušeností, při tvorbě tohoto haiku údajně prohlásil: "Celou dobu jsem se při psaní poezie schovával za velká slova a velké fráze a až teď mi došlo, jak těžké je se od toho všeho oprostit a psát úplně obyčejně."

 

 


26 názorů

Alenakar
18. 08. 2022
Dát tip snake_01

Kdybychom chěli globalizaci uniknout, museli bychom se zavřít do kláštera. Třeba nějakého toho japonského. Ovšem znalost japonštiny bývá v tom případě podmínkou.

...Viděla jsem film o jednom českém šermířovi, který se učil v japonské zenové šermířské škole. Měřil asi dva metry a kupodivu byl i dost tlustý. Uprostřed Japonců vypadal jako trol chycený někde v horách. Školu nakonec zvládl a dostal glejt a může  teď třeba v Česku učit malé blonďaté samurájky.


snake_01
18. 08. 2022
Dát tip

A stejné tendence se projevovaly i v próze. (A ostatně stabilně dochází i k úpadku tradičního systému výuky na ose mistr-žák, a to jak v umění, tak v tradičních řemeslech).


Alenakar
18. 08. 2022
Dát tip

Nesmíme zapomínat na to, že Japonsko je v postavení státu, který prohrál druhou světovou válku a od padesátých let se stal jakýmsi vazalem USA. Zatímco u nás byl v padesátých letech příklon k USA výrazem vzdoru proti totalitnímu režimu, v Japonsku to znamenalo pravý opak a přesto k amerikanizaci docházelo. Částečně z donucení, částečně spontánně.

Já znám z moderních haikařů jen Santóku a tak vím, že "otrava Západem" se objevila v japonské kultuře už před Hirošimou. Santóka byl velmi egocentrický haikař. Psal vlastně jen tak, že zaznamenával své emoce a vyjímku snad tvoří jen jeho haiku o válce.


snake_01
18. 08. 2022
Dát tip

Alenakar: V kontextu moderní japonské tvorby (tj. od konce 19. století, ale zvláště pak od, řekněme, 50. le 20. století) to sice není úplně pravda - i  tam docházelo a dochází k výraznému odklonu od tradic, ale jinak s tebou souhlasím, příklon k tradici a snaha vystupovat jako součást kulturního celku, ne nutně jako individualista, je tam zřejmě výrazně větší než na západě. Tenhle postoj je ale zároveň nepřenosný - a pokud má západní haiku zůstat autentickým uměleckým dílem, bude zřejmě muset k haiku v tomto ohledu přistupovat po svém.

(Čili jsme právě nalezli klíčový bod, ve kterém se západní a východní haiku s největší pravděpodobností skutečně výrazně liší - díky za podnětnou diskuzi).


Alenakar
18. 08. 2022
Dát tip

To je určitě pravda - tu a tam se princip wabi sabi objeví i u západních autorů. Jenže dalším rozdílem mezi naší a japonskou tradicí je přímo onem kult tradice, který je přítomen v celém japonském umění. Když si čteš japonská haiku po stovkách, zarazí tě, kolik autorů neustále navazuje na Bašóa nebo na nějakého jiného starého mistra a zdůrazňuje to.Japonský autor haiku - a to patrně ještě i ten dnešní - počítá s tím, že jeho čtenář zná celou dlouhou tradici haiku a ztotožňuje se s ní. Na Západě se oceňuje výrazná originalita a zvláště od počátku dvacátého století zpřetrháváví vazeb na tradici. Naše moderní umění(teď ale mluvím o tom výtvarném) si většinou přímo zakládá na tom, že všechno staré zboří a staví na zelené louce. Japonské tradice jsou naopak nepřetržité a všudypřítomné. Žádné pálení mostů se tam nekonalo.


snake_01
18. 08. 2022
Dát tip

Rozumím tomu vysvětlení, ale když se podíváš podrobně na některé texty z tohohle výběru, myslím, že by mohly naplňovat základní podstatu toho co říkáš. Například text 

naše holčička –

všechny ozdobičky

na nejbližší větvi

odkazuje jednak na pomíjivost a jednak na krásu nedokonalého.


Alenakar
18. 08. 2022
Dát tip

snake,

možná jsme se už o tom někdy spolu bavili a tak se omlouvám, jestli se opakuji. ...Japonská haiku a zvláště právě ta zenová, jsou postavena na principu "wabi - sabi", což by se snad dalo vysvětlit jako krása obsažená v křehkosti a pomíjivostí (= květina je krásná zvláště proto, že brzy uvadne, mladá žena je krásná hlavně proto, že brzy zestárne a její tvář pokryjí vrásky... a tak podobně). Princip wabi sabi souvisí s buddhistickým soucitem, který je vlastně v buddhismu jedinou "svatou" emocí, zatímco láska je jen způsob lpění na tom, na čem bychom lpět neměli.   Právě tyto v zásadě rozdílné přístupy k životu - buddhistický a křesťanský, resp. západní kult egocentrismu, způsobují zásadní odlišnost našich a japonských haiku.


snake_01
18. 08. 2022
Dát tip

Alenakar: To může být pravda, indoevropské jazyky a japonština pracují jinak, a proto je těžké převádět mezi systémy. Nedovedu to úplně posoudit. Například nedovedu říct, jestli když je v překladu japonského haiku metafora, jestli tam ta metafora byla i původně, nebo jestli byl možný vícerý výklad (jako tomu bývá u "západního" haiku) a překladatel si vybral metaforiku. V západním haiku by se totiž metafora neměla vyskytovat v prvním plánu, a předpokládám, že stejně je to u japonského haiku. Stejně tak si myslím, že základní myšlenka haiku zůstávala zachovaná i v Americe šedesátých let - totiž jeho zen-buddhistický přístup a pohled na svět. 

Když jsem například četl Aitkena (Bašó, haiku a zen), měl jsem pocit, že vnímáme haiku i na západě podobně, ale k nějakým změnám určitě, i s ohledem na jazyk jako matérii, došlo, jen je asi nedovedu správně posoudit.


Alenakar
18. 08. 2022
Dát tip Gora, snake_01

snake,

já velmi oceňuji to, co jsi pro české haiku udělal. Jsem obdivovatelkou původního japonského haiku a jsem ráda, že se u nás japonskému haiku ale i básník waka věnuje tolik překladatelů.  Kdykoli jsem se ale pokusila původním japonským haiku nějak přiblížit, tady na Písmáku si toho nikdo ani nevšiml. Myslím, že je to proto, že západní(a také české) haiku si jde svou cestou minimálně od té doby, co začali psát haiku beatnici. Ti se původními japonskými zásadami opravdu neřídili a tak vznikla západní tradice haiku na té japonské jen málo závislá.


a2a2a
17. 08. 2022
Dát tip snake_01

Pavle, podobnou symboliku má i prví text - nepřkonatelné ploty, zhasínání nadějí, ale i druhý text skrývá v sobě odžitou realitu ...opět...můry /noční). Jsou to potřebné ukázky, aby si milovníci-tvůrci haiku uvědomili, že pouhá fotografie je málo.


snake_01
17. 08. 2022
Dát tip

Díky za zastavení. Myslím, že třetí text je hodně zajímavý, protože má v sobě skrytou symboliku, která se může v interpretaci uplatnit a nemusí. Celkem záměrně jsem text umístil hned za text o obavách z těhotenství.


a2a2a
17. 08. 2022
Dát tip

Všechny jsou krásné, první, druhá, třetí, pátá a desátá však v sobě mají nejen fotografii, ale i námět k ní.


snake_01
16. 08. 2022
Dát tip Můra73

Káťo, nakonec jsem text po tvém doporučení změnil na "naše holčička" v originále je totiž the little girl, určitý člen v tomto případě není nutný a naznačuje, že se jedná o konkrétní holčičku, text má navíc zajímavý kontext vzniku, autor jej totiž poslal Higginsonovi (autorovi knihy The Haiku Handbook) na druhé straně pohlednice jako přání k Vánocům - obě rodiny se přitom dobře znaly.


Můra73
15. 08. 2022
Dát tip snake_01

Výtečný výběr, Pavle, na odkaz se podívám.

Jen malé uipozornění si dovolím, pozor v překladu na výraz "malá holčička",  v tomhle případě jde o zdvojení významu bez opodstatnění. 


snake_01
15. 08. 2022
Dát tip

Alenakar, přijde mi, že s těmi motivy je to podobné, jako když čteš variaci na nějakou jazykovou hříčku. Všichni uvažujeme podobně a zaujmou nás podobné motivy... :o) 

Pokud jde o tu teorii haiku, zrovna dneska jsem tak nějak bilancoval a uvědomil si, že už se snažím propagovat haiku na české literární scéně 10 let. Nevím nakolik úspěšně. Občas, když nahlédnu do knížek, které od českých autorů nově vycházejí a které se k haiku hlásí, si nejsem jistý, nakolik mohly naše dva sborníky, překlady, přednášky a články skutečně zlepšit znalost teorie haiku.


Alenakar
15. 08. 2022
Dát tip

Mně se líbí už hned to první vězeňské haiku.  Richarda Wrighta už jsi tady propagoval, to haiku o vločkách na dlani jsem samozřejmě četla, ale nevím, jestli to bylo ve tvém překladu.

Je zvláštní, že různí autoři nepochybně nezávisle píší podobná haiku. Christophers Faiers píše podobné haiku jako Můra73 o břečtanu, George Swede jako Carverlback o stínu vězně za plotem.

Dík za tvou osvětu!  Jen kdyby si tohle četli místí začátečníci...      Tip. 


sveřep
15. 08. 2022
Dát tip

bezva!


Kočkodan
13. 08. 2022
Dát tip snake_01, Radovan Jiří Voříšek

Trencle na Hradu

prezident všechny plísní

tváří se přísně

 

Popelka líná

macecha že dračice?

omyl docela


Alegna
13. 08. 2022
Dát tip snake_01

Další zajímavé přiblížení i za ně díky, co všechno se dá pár běžnými slovy sdělit a třeba i vtipně, jako pasová kontrola 


Thea v tramvaji
13. 08. 2022
Dát tip Gora, snake_01

Taky mne nepřestává udivovat, na jak malém jevišti se toho může tolik odehrávat! Z těhotenství me zamrazilo...


Gora
13. 08. 2022
Dát tip

Přesně - za mě nejsilnější představa, protože tak osobní... dík, budu se vracet...


snake_01
13. 08. 2022
Dát tip

Goro: U té prodané zahrady jsi mě napadla zrovna ty jako modelová čtenářka. Já sám jsem zahradu nikdy neměl, ale s ohledem na to, že znám tvé zahradní texty, říkal jsem si, že by to právě v tobě mohlo silně rezonovat.


Gora
13. 08. 2022
Dát tip

Díky, snake, že se překladům haiku věnuješ. Všechna jsou pozoruhodná, zvlášť silná pro mě jsou - věznice a těhotenství i prodaná zahrada...


annnie
13. 08. 2022
Dát tip snake_01, Alegna

Nojo, stejně jako představa, že abstraktní obrazy může malovat kdokoli :)

Koneckonců, proč někoho přesvědčovat, že? Výběr literatury je výsledek povahy, vnitřního naladění, zkušeností a stupně vzdělání čtenáře. A nemalou měrou i jeho momentální nálady a životní situace...


snake_01
13. 08. 2022
Dát tip

Annnie: Právě! Vždycky mě fascinuje, když někdo tvrdí, že haiku ani není poezie a argumentuje tím, že je to jednoduché a mohl by haiku sekat jak Baťa cvičky :o)

I když pochybuju, že by tyhle a podobné výběry přesvědčily zaryté odpůrce haiku.


annnie
13. 08. 2022
Dát tip

Co se vejde do těch pár slov... Díky za zprostředkování


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru