Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 431 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Novinky #2 (28. 9. 2019)
Novinky (1. 8. 2019)

+4 neviditelných
Chci abys byl tady (Wish You Were Here)
datum / id29.06.2002 / 55564Vytisknout |
autorDanny
kategoriePřeklady
zobrazeno6370x
počet tipů2
v oblíbených0x
zařazeno do klubůPřekladatelský klub, Výtěr,
Prolog
originál
Chci abys byl tady (Wish You Were Here)

Tak ty myslíš, že poznáš od sebe

Peklo a nebe?

Oblohu modrou od bolesti?

Můžeš pole, louky splésti

Se studeným deštěm?

Nebo úsměv od studnice

- Rozlišíš to někdy více?

 

Chtěli s tebou vyhandlovat

Tvé hrdiny za duchy?

Popel místo stromů?

Místo vánku horké výdechy

Za změnu komfort - dejme tomu

Vyměnil jsi přeci

Malou roli ve válce

Za hlavní roli v kleci...

 

Já moc chci, chci abys byl tady

Jsme jen dvě duše plovoucí v rybníce,

Rok po roce,

Běháme stále po stejné zemi,

Copak je tu k nalezení?

Ty samé staré obavy.

Moc chci, abys byl tady.

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

10.08.2003 00:00:00dát kritice tipMathew
Danny : co se týče tvé kritiky z pátýho dvanáctý dva tisíce dva -

you´ll just have to CLAW your way through this disguise :)
:)) a ten překlad se mi teda taky moc nelíbí, ale co bylo, bylo, že :)
17.04.2003 00:00:00dát kritice tipDovlatovka
Kromě chyb v překladu mi vadí formální jinakost od originálu. Tedy v tom případě, žes to nepřekládal jako text písně, ale jako slova na papíře. Nebylo to tak? A pak překlad by měl být stylisticky ucelenej. Slova jako studnice a více a pak vyhandlovat( hovorovej germanismus!)? Poslechni si tu písničku, podle mě je smutná, ne vyčítavá.
18.03.2003 00:00:00dát kritice tipCarodej
No, jde spíš o to, že já neznám tu písničku, já tu jen viděl překlad textu a udělal jsem svůj, bez vazby na autora, skupinu nebo hudbu.
03.03.2003 00:00:00dát kritice tipJRR
Autor+CarodějTeda děti... Koukám, PF jsou oblíbení... Také mám jeden překlad vyroben:-) Ale...popravdě nějak moc se mi nelíbí ani jeden překlad, hlavně pro nezachování původního rytmu/plynutí a přílišné násilnosti rýmů... Co takhle soutěž? :-)
05.12.2002 00:00:00dát kritice tipPeeta
nechci hodnotit, jen bych ráda řekla, že je děsně prima, že se někdo zabývá i touhle muzikou, protože je geniální, so shine on you
05.12.2002 00:00:00dát kritice tipDanny
díky... mám moc rád flojdy....
zajímavý je, že sis z mých cca 280 děl vybrala ke kritice zrovna tenhle nepovedenej překlad (dělanej podle sluchu... rain versus rail ach jo)
05.12.2002 00:00:00dát kritice tipPeeta
nejde o to, jakej to je překlad, podle mě jsou překlady na nic, slovama se některý věci akorát pokazí, jde o to umět to vnímat, být jen toy in the attick a nechat se sebou hrát..:)
05.12.2002 00:00:00dát kritice tipDanny
If you wanna find out what's behind these cold eyes,
You'll just have to blow your way through this disguise....
05.12.2002 00:00:00dát kritice tipPeeta
:) vidíš, člověk jen tak sedí, pročítá a najednou potká spřízněnou duši, tak má to odpoledne ještě příjemnější:)
good bye, cruel world..I am leaving U today
good bye, good bye, good bye...

to je nejkrásnější dopis na rozloučenou sebevraha
31.07.2002 00:00:00dát kritice tipDanny
tenhle překlad se mi fakt nepovedl... autovýtěr
31.07.2002 00:00:00dát kritice tiprebecca13
:-)))))))))))))))))))) no vida :-)))))))))))))
31.07.2002 00:00:00dát kritice tipLucie
ho hééééé :-))))
02.07.2002 00:00:00dát kritice tipPrint
Fíha!! To jsem si počet!!!:-)
Ale když mně se od Dannyho líbí skoro všechno!:-)
*!
29.06.2002 00:00:00dát kritice tipAstalavista
Ale taky jo:), jen bych asi fish bowl nepřeložil jako rybník, ale uznávám, že v rámci snahy o rýmování si dělal, co jsi mohl:)
29.06.2002 00:00:00dát kritice tipMámalibor
Budeme jako Bohové a písmenko X
:)
29.06.2002 00:00:00dát kritice tipmario_di_fiore
tolikrát jsem jí tuhle větu psal, a teď vím, že brzy přijde :-)
29.06.2002 00:00:00dát kritice tipŠkvarýš
no toto...takhle komolit Flojdy...
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipPrint
Přelito přes tebe je to důvěryhodný!!! Print zná Dannyho - WOW!!!:-)))
*!
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Některá místa působí poněkud krkolomně a jako doslovný překlad - wish, you were here - překládat jako chci, abys byl tady je poněkud kostrbaté. Lepší kéž bys tu byl nebo alespoń chci, abys tu byl....

Navíc tam máš chyby - vůbec ses nepodíval do slovníku - rail je kolejnice, veil je závoj, dál to ani nekontroluju.

V první sloce by mnohem lépe znělo:

Myslíš, že sám od sebe,
rozeznáš peklo od nebe,
oblohu modrou od bolesti?
Můžeš si zeleň polí splésti
s ocelí chladných kolejnic?
A co úsměv od závoje
- Rozlišíš ho ještě víc?


Printe, ty bys měl někdy to své nekritické nadšení krotit:)
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipPrint
Čarodějku, počkám na reakci Dannyho a hlavně Rivky!:.) Bral jsem to ne z hlediska překladu, ale z Dannyho!:-)***!!!
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Tak tohle je moje verze:

Myslíš, že sám od sebe,
rozeznáš peklo od nebe,
oblohu modrou od bolesti?
Můžeš si zeleň polí splésti
s ocelí chladných kolejnic?
A co úsměv od závoje
- Rozlišíš ho ještě víc?

Nutili tě zaměňovat
hrdiny tvé za pouhé duchy?
Dát stromy za popel jen?
Místo vánku vzduch jen suchý,
útěchu slabou namísto změn?
Nevyměnil by si přeci
roli pěšce ve válce
za vládce ve zlaté kleci?

Kéž bys tu byl, já nemám touhu jinou,
jsme jen dvě duše ztracené,
dvě rybky v kouli skleněné
a roky stále plynou,
Pořád v běhu po stejné zemi,
co víc je tu k nalezení?
Jen týtéž staré obavy
Přeju si, abys tu byl.


28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Hi hi hi, vydáme je společně, ju?:)
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipRivka
Když už jsem tu za konzultanta (pomněte, že jde jen o "pár poznámek k", mé znalosti teorie překladu jsou velmi sporé a nesystematické):

1) Ten překlad je sice špatný, z mnoha důvodů (za všechny - myslím, že neodpovídá originálu stylově, je zbytečné rýmovat to takhle přesně a staro-knižně, viz "od studnice / více", oni také používají nepřesný rým "souls / bowl"; pokud mě nezmýlila intuice, pak je dost nešťastné překládat "fish bowl" jako rybník, protože rybník je volný přírodní prostor a imho šlo právě o zdůraznění umělosti, omezenosti atd.), nicméně - Print má pravdu v tom, že přes neumělost působí dost "důvěryhodně". Jde-li nám právě o autenticitu, výkřik, pak nemám než dodat - proč ne.

2) Carodej: Tvůj překlad je sice trochu uhlazenější, eufoničtější (tím se originálu blíží), ale stejně špatný jako Dannyho. Jednak z důvodů, které jsem zmínila u něho, navíc ani jeden se imho neblížíte k originálnímu rytmu (myslím teď blížení-se ve smyslu použití českého ekvivalentu, který by byl nejspíš jambický).
A dál - sice Dannymu vytýkáš, že se nepodíval do slovníku, leč:

podproblém a) Autor NEMUSÍ použít přesný překlad, často ani nemůže, snaha je vystihnout "ducha" básně. Otokar Fischer tomu říkal "navrátit se do původní mlhoviny, ve které vznikala slova originálu, a tam najít SMYSL" (volně parafrázuji).

podproblém b) Nejsem velký anglista, ale do toho slovníku jsem se podívala. A ku svému údivu jsem zjistila, že "rail" je jednak železnice, jednak "mříž", přičemž druhý význam je (opět imho) daleko logičtější.: "Tak ty si myslíš, že můžeš popsat / ... / zeleň louky zpoza mříží". Aneb: zametej před svým prahem a vyjmi břevno z oka svého, než se začneš starat o třísky v oku bratří svých.

S úctou,

R.

(P. S.: Veškeré opravy, zejména v překladu z angličtiny, vítány.)

28.06.2002 00:00:00dát kritice tipRivka
P.S. podruhé - Carodej: vycházím z tvé první kritiky, druhou jsem objevila až po zaslání své odezvy. To jen tak pro úplnost:)
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Ha, vidíš, ta mříž je moc zajímavá - já osobně si hlavně myslím, že tohle je ukrutně těžký text k překladu:)))

Jinak co se týče angličtiny - cold comfort není kupodivu chladný komfort, ale slabá či chabá útěcha:)

Co se toho břevna v oku týče, tak rail je mimo jiné kolejnice, ale rozhodně to není déšť a veil není studna:)))


Jinak tvůj rozbor je super, tvá škola se nezapře:) co je to jambický?
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Vzal jsem si příklad a ve své verzi to upravil:)))
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipRivka
"Jambické metrum" znamená, že přízvuky ve verši jsou na sudých slabikách.
Rytmus verše je realizací určitého metra a může se od něj odchylovat, to znamená, že přízvuky nemusí být VŽDY na sudých slabikách.
Krom toho má český jambický verš "povolen normou" přízvuk na první slabice.

Jinak: rytmus se určuje na základě celého verše. Ve verši jsou ovšem tzv. stopy, pro český verš dlužno znáti zejména tři (X je přízvučná slabika, x nepřízvučná):

trochej - Xx
jamb - xX
daktyl - Xxx

Doufám, že má odpověď je postačující:)

28.06.2002 00:00:00dát kritice tipCarodej
Rivko, když vidím takový odborný rozbor tvorby poezie a typů veršů, mám pak vždy hrůzu psát básně. Věřila bys tomu?:) Moc děkuju za výklad, ale přemýšlím, jak má člověk tvořit podle citu, když si musí krom počtu slabik hlídat ještě přízvuky na slabikách - to je fakt nadlidské:)
28.06.2002 00:00:00dát kritice tipRivka
Při tvorbě to vždycky hlídat nemusíš... doby, kdy každé metrum něco znamenalo, někam odkazovalo, jsou asi definitivně pryč:) Jak trefně řekl jeden pan profesor - autor je jen poučenější čtenář, takže tak velké obavy nejsou namístě:)


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.