Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Překlad-Čekej

17. 10. 2003
3
0
2180
Autor
Delphy

Ahojte, dávám k posouzení svůj první překlad z jazyka ruského, včetně originálu Konstantina Simonova. Hezké počtení, za kritiky děkuji :-)

Překlad

 

 

Čekej

 

 

Čekej - a já se vrátím,

jenom čekej. Čekej ještě,

i když ti smutek krátí

chvíle za žlutého deště,

čekej v zimních vichřicích.

Čekej za letního parna,

když u přátel na lících

čteš jen samá slova marna.

Čekej, i když prázdnou schránku

prohledáváš každou chvíli,

když čekáním místo spánku

všichni už se unavili.

 

Čekej - a já se vrátím.

Nevěř ale kamarádu,

který rukou mávnul nad tím.

Jenom v srdci hledej radu..

Ať uvěří syn i matka,

že je konec se mnou.

Za čekáním zavřou vrátka,

u ohně si sednou,

nalijí si víno vroucí

zazpívají requiem.

Čekej. Pohár srdcervoucí

nezvedej, my nepijem.

 

Čekej mě – a já se vrátím,

s pihou smrti na nose. 

Kdo nečeká, víru ztratí,

ten nechť řekne: ”Stalo se”,

nerozumí, kdo tím nežil.

Když smrt dýku tasila,

nadějí jsi nemoc ze žil

vyhnala. Mě spasila.

Vrátím se (láska si žádá vína).

Padnou slova neumělá..

Už teď však vím, že žádná jiná

jak ty čekat neuměla.

  

 

originál:

 

К. Симонов

 

Жди меня, и я вернусь,

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придет,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.

 

 

Жди меня, и я вернусь,

Не желай добра

Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то, что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души ...

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.

 

 

Жди меня, и я вернусь

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет:  «Повезло».

Не понять не ждавшим им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой, -

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

 


JardaCH
07. 12. 2005
Dát tip
Kdysi do nás ruštinu hustili x let, takže nějaké stopy to ještě zanechalo, i když ta azbuka už mi dělá trochu potíže a přidává se k tomu vrozená duševní lenost. Tím chci naznačit, že jsem originál celý nepřelouskal a nesrovnával s překladem. Jen jsem si tam povšiml jednoho veršev poslední sloce: Всем смертям назло, kde mi tvoje: s pihou smrti na nose, přijde poněkud krotké. Ale jinak máš můj obdiv, sám jsem se pokusil přeložit 1,5 básně z angličtiny, takže vím, že to není žádná pr...sranda.

Delphy
21. 10. 2003
Dát tip
vždyť to se nerýmuje.. :-)) ale něco zkusím vymyslet. Až bude čas *

Raspberryk
21. 10. 2003
Dát tip
ale zní to podobně, podle mně zde není nutnost dokonaých rýmů, just my opinion

Delphy
20. 10. 2003
Dát tip
to sleeping_beauty: a jaká jsi generace? jestli 80. léta, tak jsme stejná :-)) díky za připomínku, ten kamarád skřípe, já vím, zkusím ale zatím jsem nic jiného nena- šel.. *-* to parallelka: máš pravdu, u některých slok jsem čekal hrozně dlouho, než to "přišlo" to Raspberryk: Díky!! proč tuhle? líbila se mi, taková volná, text hluboký svou silou, melodická.. zkusím najít něco místo toho "kamarádu". Dík všem :-))

Raspberryk
20. 10. 2003
Dát tip
zkus třeba kamaradovi/srdce ví

Raspberryk
19. 10. 2003
Dát tip
Myslím si, že se ti to docela povedlo. Jen fakt to kamaradu to trochu kazí. Je dobrý, že nepřekládáš slovo po slovu do slova a do písmene, pozměňuješ věty, je to složitý. Proč zrovna tuhle básničku? Tip!!

parallelka
17. 10. 2003
Dát tip
asi to dalo prácui přeložit...viď?...máš můj obdiv...a...povedlo se ti to...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru