Aba / Otče

Aviem

překlad určitě není úplně přesný, myslím, že oslovení "aba" může vyznít jako "otče", nebo i "tati", a to včetně významu "Otče náš.."


 

Otče, chci stát před tebou

a věřím, že jsi dobrý

potřebuju vědět, že mě máš rád

prostě jen to vědět, aba tov

 

aba ani roce la’amod mulcha

vel’haamin šeata aba tov

aba ani carich l’daat šeata ohev oti

kacha stam aba tov

 

אבא אני רוצה לעמוד מולך 
ולהאמין שאתה אבא טוב
אבא אני צריך לדעת שאתה אוהב אותי 
ככה סתם אבא טוב

 

Aba, chci si být jistý celým svým srdcem

že tato cesta bude mít dobrý konec

že vše, co na ní míjím

a oslabuje mne, se změní ve velkou sílu

 

aba ani roce lihijot batuach bechol libi

šel’masa haze jihje sof tov

šekol ma šeani over baderech

jahfoch chulša leocma gdola

 

אבא אני רוצה להיות בטוח בכל ליבי
שלמסע הזה יהיה סוף טוב
שכל מה שאני עובר בדרך
יהפוך חולשה לעוצמה גדולה

 

Aba, chci se vrátit sám k sobě

a najít tě tam spolu se mnou

uvnitř v sobě jsem dobrý

a tam věřím sám sobě

 

aba ani roce lachzor elaj

velimco otcha šam iti

bamakor šeli ani tov gamur aba

vešam ani maamin beacmi

 

אבא אני רוצה לחזור אליי
ולמצוא אותך שם איתי
במקור שלי אני טוב גמור, אבא
ושם אני מאמין בעצמי

 

Holubičko má, v rozsedlinách skalních,

nechať slyším hlas tvůj;

bude mi zpívat píseň novou,

která rozzáří mé srdce a struny ve mě

jonati bejn chagvej hasela

hašmiini et kolech

taširi li šir chadaš chadaš

šejair libi ve’et mejtara

יונתי בין חגווי הסלע 
השמיעיני את קולך
תשירי לי שיר חדש חדש
שיאיר ליבי ואת מיתרי

 

 


Toto dílo bylo publikováno na literárním servru WWW.PISMAK.CZ.