Vzpomínky mrazivé vločky

Hermelínek

Pokus o překlad básničky Schneeade, später schnee, jejímž autorem je německý spisovatel Steffen Popp

Schneeade, später schnee

O schwarzer Schlaf, o Axt
o große Trauer, Herz
ich ging hinaus, über das Gras
ich ging hinaus um deine Augen.

Filzstift, Baumpilz, Hydra
ich ging hinaus, ich ging hinaus
über das Gras, um deine Augen.

Achte auf kleines Gewölk
achte auf Tote, ihren besonderen Traum
achte auf Vögel, die Spannung der Haut
das Schlagen, die Stimme, das Lied.

Dieses Gefühl überwintert
in deinem Handschuh, leise schnaufend
wie ein zu großes Tier
unter dem Waldboden.

Einmal im Schnee, gräbst du es aus
und findest Knochen

ich ging hinaus um deine Augen
ich ging hinaus um deine Augen

da sind die Toten, das Weltall
da sind die Vögel, das Lied.


Ach, noční můro, jež sekerou mě probouzíš,
ach, zlomené srdce, jež mé trápení tušíš,
vyšel jsem ven přes trávu mrtvých,
vyšel jsem ven kolem očí tvých.

Hadí kořeny stromů mě obepínají
a dračí zlé oči mě z dálky proklínají,
vyšel jsem ven přes trávu mrtvých,
vyšel jsem ven kolem očí tvých.

Podívejte se na šedé mraky nad sebou,
zaměřte svou mysl mrtvým,
jichž sny mě zebou,
věnujte pozornost ptákům,
jichž písně jsou podobné steskům.

Tento pocit zimy, který mě obklopuje,
mě pod rukavicemi tiše nafukuje,
jako příliš veliké zvíře,
pod lesní půdou ve své víře.

Až jednou budeš v zimě ve sněhu kopati,
tak najdeš bílé kosti možná až po paty,
vyšel jsem ven kolem očí tvých,
vyšel jsem ven kolem očí tvých.

Pod tou trávou jsou všichni ti mrtví,
dokonce i ptáci se svou písní.
 
 
 
 

Toto dílo bylo publikováno na literárním servru WWW.PISMAK.CZ.