Dvě čínská čtyřverší

Umbratica

Překvapilo mě, kolik lidí na Písmáku zajímají české překlady staročínské poezie. Občas tedy přispěju svou troškou do mlýna.

Pro staročínskou poezii jsou charakteristická osmiverší a čtyřverší. Zvláště čtyřverší u nás tak nějak zdomácnělo a stalo se svébytnou uměleckou kategorií hlavně díky Janu Skácelovi. Ze současných básníků se čtyřverším zabývá, pokud je mi známo, jen Radek Malý.   Vedle haiku tedy právě čtyřverší představuje klasickou miniaturu i v české poezii už řadu let.


 

 

Jdu domů sám 

 

U vína necítíš, že už se připozdilo.

Strom opadává z květů, posněžil mi šat.

Vracím se opilý. Pod lunou bílo, bílo.

Tu a tam pozdní pták a lidí pořídku.

 

Li Po

přebásnil František Hrubín

 

 

Vracím se sám

 

Pil jsem a zapomněl, že už je pozdní chvíle.

Strom střásá květy rovnou na můj šat.

Jdu kolem potoka a měsíc hoří bíle.

Vidím jen havrany - vždyť lidé šli už spát.

 

Li Po

přebásnil Jiří Žáček

 

 

Vracím se z hospody sám

 

Čas u vína vždy rychleji mi běží...

Dnes květy z větví sněží na můj háv,

když noha nohu míjí už jen stěží

a pod měsícem v šeru zpívá splav.

 

Li Po

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

Piji víno a dívám se na květy pivoněk

 

Nad pivoňkami vína upíjím.

Rozhodl jsem se - opiju se jím.

Je mi však smutno, každý květ mi říká :

My květy nerozkvetly pro staříka. 

 

Liou Ju - Si

přebásnil František Hrubín

 

 

Popíjím víno mezi pivoňkami

 

Popíjím víno. Květy, trápíte mě.

Ve víně utopím svou duši stoletou !

To pivoňky mně pošeptaly němě :

- Pro starce přece květy nekvetou !

 

Liou Ju - si

přebásnil Jiří Žáček

 

 

Stařík a pivoňky

 

Nad pivoňkami piju další číši

a do hlavy už víno stoupá mi.

Což obměkčit lze květy prosbami ?

Před starcem zvadnou - lhostejnost z nich čiší !

 

Liou Ju - si

přebásnila Umbratica

 

 

 

 

 

 


Toto dílo bylo publikováno na literárním servru WWW.PISMAK.CZ.