Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Do meziprostor

27. 01. 2007
2
11
1500
Autor
Jopol

Báseň je hlasem duše... Irina Tweedie Následující báseň je převzata z básnické sbírky "Volání ticha" německé básnířky a šamanky Ruth Fischer Fackelmann. Jako úvodní báseň sbírky je to zárovneň snad vůbec nejsilnější "odůvodnění" poezie, s jakým jsem se vůbec kdy setkal... Překlad z německého originálu: Jopol

Do meziprostor

hleděno

na snění

vyptáváno

do smyslu

němé

nezměnitelné

věčné

vposlouchání


11 názorů

Dáša
20. 04. 2007
Dát tip
jo, reklama na poezii ;o)

pété
11. 02. 2007
Dát tip
tak to je fajn, tak ji sem dej a uvidime:)

Jopol
11. 02. 2007
Dát tip
V každém případě ještě jednu tu chci otisknout; ta je taková "ekologická" - ale opravdu se zaryje do duše, protože je napohled jakoby o něčem úplně jiném

pété
10. 02. 2007
Dát tip
jo, to by nemuselo byt spatne, i kdyz...v jednoduchosti je krasa.

Jopol
10. 02. 2007
Dát tip
Ona ta básnířka-šamanka má takový styl, proto mě tak zaujala dokáže (někdy) velice málo slovy vyjádřit něco velmi hlubokého... Myslím, že tu z její sbírky ještě příležitostně něco přeložím.

pété
10. 02. 2007
Dát tip
jo, po druhem precteni se mi snad alespon zhruba podarilo proniknout..:-)

Jopol
10. 02. 2007
Dát tip
tohle je opravdu velice úsporný, kompaktní text, který si člověk opravdu musí nechat projít myslí (a duší) vícekrát, aby se do něj dokázal úplně ponořit...

pété
10. 02. 2007
Dát tip
ale jo, neco na tom bude, po druhem precteni..

Ó
29. 01. 2007
Dát tip
...v imaginárním prostoru vesmírného snění...hledám teď odpovědi na věčné otázky žití... ...líbí se mi to...vždy když se mi něco líbí...musím hned psát...

Jopol
28. 01. 2007
Dát tip
Díky za komentář, Koníku; s tím překladem byl opravdu problém v tom, že některé obraty se do češtiny prostě přeložit nedaly, alespoň ne bezprostředně adekvátním způsobem - několikrát jsem si dlouho musel lámat hlavu, pro kterou variantu z možných "náhradních" překladů se vlastně rozhodnout. Snad jsem tam opravdu měl otisknout také německý originál...

neznám originál - a ani neumím tak dobře německy asi aby to mělo na něco vliv - překlad tedy neposoudím slova jako taková se mi líbí :o)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru