jsem za odmazání interpunkce, ale jinak se mi líbí, hlavně druhá
přikláním se taky k verzi l.má to atmosféru.pěkný
jazzgirl: víš co ukazuje na slunečních hodinách čas? Tak a teď se podívej na grafickou úpravu. Jasně, není to dost poznat... ale snaha byla :-)
Rozumím, proč si ta slova vypichoval. Díky té druhé verzi je ovšem znát, že ona vypichovat nepotřebují, jsou klíčová sama o sobě. Báseň pěkná*
Musím s Pavlíkem naprosto souhlasit. Och pane.. máte vkus... Prostě potřebujem slyšet: vidle, věc na vidlování :-D a tak podobně ;-)
Mě se víc líbí 1. verze, jak jsou ta slova zvýrazněna, lépe se to čte a vyznívá mi to jako vteřinová ručička - Světlo, shon, hodiny, nádraží, čas, zítřek
To se mi líbí a to spíše verze 1. Já v tom vidím tu potřebu napsat (nadepsat) o čem to bude dál a oddělit to čárkou- no aby bylo protě jasno! A nejvíc ze všeho se mi líbí nádraží. Vidím v tom ty bezďáky a melancholické fotografie dávných časů; veselí a slávy železnic. *
No, možná to je trochu o mužském a ženském přístupu k věci. Šlo mi o vypíchnutí těch jednotlivostí (světlo, shon, město, hodiny) a Santii spíš o jejich zapojení do kontextu... hmm, taky námět k zamyšlení. Díky
Díky, jsi jedna z mála co to vidí podobně... holt už ji budu muset psát vždy v obou verzích :-D
No já bych to napsala taky v té verzi 1. Chápala bych to stějně, jako ty. Ale uznávám, že Santi má ze svého pohledu pravdu. Takže, babo raď!:-))
Je to dobrý nápad a líbí se mi i použité obrazy.*
Verze 2 se ti montuje do verze 1 asi na dvou místech. Když je tam chceš mít obě, snad je dej pod sebe... Při vší úctě k Santi€, jen kosmetická úprava, čtenář si to zase přebere po svém, naplní vlastními obrazy - důležitý je prostor, který vytvoříš a ten tam je */
:-D hmm, zrovna tvořím svou první ve slovenštině a zjistil jsem, že už jsem úplně ztratil přehled o slovenské gramatice... :-( ... chybí mi jen jedno slůvko!!! Dám ti pak avi ;-)
prvotina ve volném verši :-) čteš rychle :-D
myšlenka je pěkná, její zpracování už poněkud obyčejnější(nic co bychom už neznali-ale to kolikrát nevadí), i když to byl možná záměr, ale myslím, že se to ani většině ostatních nečte moc dobře
ještě než jsem si přečetl santiinu kritiku, jsem ti chtěl říct, že by neškodila změna formy - teď už je to zbytečný...
V podstatě jde o popis myšlenkového pochodu, proto ta interpunkce co odsekává jednotlivé kousky. Nosný vjem je oddělený od zbytku, který ho teprve rozvíjí.
První čeho jsem si všiml bylo, že přestože je už relativně pozdě je světlo, po chvilce mi došlo, že ho pozvolna ubývá a myšlenkou jsem přeskočil k tomu postupnému zklidnění atd atd.
Celkově vypadá lépe ten tvůj přepis, ale já chtěl zachovat strukturu toho postupného vývoje...
zrušit interpunkci!
...nevím, jak to říct, přijde mi to jako kostřička, několik konstatovaných faktů, které sice mají společný jmenovatel v unaveném městu-paralele s naším životem(to je parádní motiv!! a ty jednotlivé obrazy taky)
kosmeticky bych upravila ještě to naveršování, aby to nebylo tak sekané a lépe se to četlo, asi nějak takhle:
"Světlo zvolna ubývá
město
co krátí se mu dech
shon
utichá v ulicích
hodiny odbily
a spěchají dál
nádraží vyměnilo kravaty za láhve rumu
čas dokončil další pravidelnou smyčku...
...a zítřek se bude opakovat
s jinými postavami"
snad se to dá pochopit
taky že jsem neměl odvahu... :-)
chtěl jsem tam dostat pozvolné odumírání pouličního ruchu a ne úplně se zadařilo...
Světlo,
zvolna ubývá.
Shon,
utichá v ulicích.
toto ako keby si nemal odvahu na to, čo chceš písať
ale potom už sa to rozbehlo
a i slovné spojenia ako by nabrali na dychu :)
to má být reakce na první větu v prologu? :-D
Takový stručný, úsečný, ale proč ne. Ne každýmu musí sedět všechno.