Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Úvod do poézie

Výběr: Karpatský knihomoľ
03. 08. 2011
14
20
4599
Autor
vk

Billy Collins - Introduction to Poetry

ÚVOD DO POÉZIE

 

Vravím im: vezmite báseň

a pozrite sa cez ňu do svetla

ako cez farebné sklo

 

alebo pritlačte ucho na jej úľ.

 

Hovorím: pustite do básne myš

a pozerajte, ako hľadá cestu von,

 

alebo vstúpte do jej izby

a nahmatajte na stenách vypínač.

 

Chcem, aby sa po hladine básne

prehnali na vodných lyžiach

a zamávali menu autora na brehu.

 

Ale oni chcú len jedno –

priviazať báseň k stoličke

a mučiť ju, kým sa neprizná.

 

Začnú ju mlátiť hadicou,

aby zistili, čo vlastne znamená.

 

***

 

INTRODUCTION TO POETRY

 

 

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

 

or press an ear against its hive.

 

I say drop a mouse into a poem

and watch him probe his way out,

 

or walk inside the poem's room

and feel the walls for a light switch.

 

I want them to waterski

across the surface of a poem

waving at the author's name on the shore.

 

But all they want to do

is tie the poem to a chair with rope

and torture a confession out of it.

 

They begin beating it with a hose

to find out what it really means.


20 názorů

atkij
06. 12. 2021
Dát tip

Tak kterou z metod nejlépe použít? 

Ráda jsem se opět stavila:)


26. 11. 2020
Dát tip

jsem tu na upozornění pozrnějších ... a nelituju:D leda, že jsem nečetla dřív


To ma baví. Myslím, že preklad výstižný.


atkij
23. 03. 2020
Dát tip

Tady jsem byla jeden čas pořád, měla jsem nějak divné nastavený odkaz na stránky. Pořád super!:)


Silene
13. 01. 2019
Dát tip

Přecházím z této místnosti nerada, již za svítání, pozhasínat světýlka a přeběhnout očima zasněženou hladinu kraje za okenním sklem, kudyma se přirousají kočky?

Nikdy tak z logiky věci neuchopím nejjemnější slovenské ani anglické nuance, avšak jako rodilému mluvčímu jazyka třetí strany mi připadne převod dokonalý.

 


Fouraix
03. 08. 2011
Dát tip
jo

Honzyk
03. 08. 2011
Dát tip
..koukam, ze mas pro me, vk, i gnoseologickou hodnotu: diky:**

vk
03. 08. 2011
Dát tip
takto som to myslel: to, že si pod nahmataním vypínača predstavím aj dotýkanie stien, môže byť spôsobené poznaním originálu jasné, diskusia je super, za to vďaka, núti ma premýšľať, veď sa snažím o čo najlepšie riešenie - a argumentujem zaň (aj sám pre seba) ale myslím, že presne viem, o čom hovoríš a uvažujem o tom, ako to tam zahrnúť, aby to šlapalo naplno (len neviem, či to pôjde)

vk
03. 08. 2011
Dát tip
to bude asi tým, že ja to, "ze sa mas dotykat tych stien, ako ked si v tmavej nepoznanej miestnosti, skoro vo vazani a potrebujes rozvietit" vidím aj v tom "nahmatajte vypínač" (pretože poznám originál?) feel je určite širšie ako nahmatať, môže to znamenať aj: "precíťte steny a svitne vám", ale všetko je v tejto básni také presné, že feel mi tu príde ako pokyn po take, hold, press, drop, watch, walk

vk
03. 08. 2011
Dát tip Josephina
áno, tie lyže... menil som to tam x-krát a máš pravdu, prejsť je "pomalé", ale na iný neutrálny ekvivalent som neprišiel (okrem nedokonavého jazdiť), ale asi to aj tak zmením, bude to mať väčšiu šťavu ;-) s tým vypínačom - v tvojej verzii mi prekáža "akoby", ktoré brzdí ten v podstate rozkazovací spôsob a posúva to trochu inam dík za postrehy

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru