Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Variations on the word "sleep"

09. 05. 2003
4
0
1646
Autor
Ukko

Všimnul jsem si, že se tu objevují i překlady, což to zkusit? Poněvadž však moje básnické nadání je více než nedostačující, vybral jsem si nerýmovanou(Písmák mě inspiruje ve všech ohledech:). Jest to báseň od smyslné americké básnířky Margaret Atwood, kterou jsem přeložil do hanáčtiny(no, zkusil jsem to). Bohužel v příručním slovníku anglicko-hanáckém jsem nenalezl slova variations. Ale uvítám, jestliže mi v tomto některý příslušník onoho bodrého národa pomůže.

 

ORIGOŠ

 

I would like to watch you sleeping,

which may not happen.

I would like to watch you,

sleeping. I would like to sleep

with you, to enter

your sleep as its smooth dark wave

slides over my head

 

and walk with you through that lucent

wavering forest of bluegreen leaves

with its watery sun & three moons

towards the cave where you must descend,

towards your worst fear

 

I would like to give you the silver

branch, the small white flower, the one

word that will protect you

from the grief at the center

of your dream, from the grief

at the center. I would like to follow

you up the long stairway

again & become

the boat that would row you back

carefully, a flame

in two cupped hands

to where your body lies

beside me, and you enter

it as easily as breathing in

 

I would like to be the air

that inhabits you for a moment

only. I would like to be that unnoticed

& that necessary.

 

 

PŘEKLAD:

 

 

Chtěla bech čóhat na tebe, jak chrápeš,

k temu hale nemosi dojit.

Chtěla bech čóhat na tebe,

dež chrápo. Chtěla bech chrápat

s tebó, vstópit

do tvyho spani, dež jeho hladky tmavy vlne

se přelivajó přes moju kebulu

 

ha jit s tebó skrzevá ten blyštivé

mihotavé les zelenomodryho lestí

s tym matnym slunkem ha třema měsícama

k jeskeni, kam mosiš sestópit,

k tvymu néhoršimu stracho

 

Chtěla bech tě dat to střibrnó

haloz, maló biló ketko, to jediny

slovo, kery tě vochráni

před smotkem v nitro

tvyho sna, před smotkem

v nitro. Chtěla bech jit za tebó

po tym dlóhym schodišči

znova a stať se

loďkó, keró vodvesloješ pryč

vopatrně, plaminkem

v dvó sevřenych dlanich,

ke kerymu si bucne tvy tělo

vedle mě, ha ty do něho vstópiš

s lehkosťó nadechnotí.

 

Chtěla bech byt jako vzdoch,

keré v tobě spočene, na chvilo

enem. Chtěla bech byt tak nepatřená

ha potřebná.


Ukko
11. 06. 2003
Dát tip
Děkuju děkuju. Asi máš pravdu, ó, Ligeio, avšak to by ztratilo tu pudovou krásu. Koneckonců to psala ženská. Ale dík, žes mě na to upozornila, já bych si toho nevšim:(

waldekke
04. 06. 2003
Dát tip
Ty vago, chtěl bych víc poezie a prózy a překladů do hanáčtiny. Jo, ohledně toho "variations"... sice nemám rád slovníkové překlady, ale co takové "Kolésání do chrápání"? :o) W.*

Atalanta
29. 05. 2003
Dát tip
:)))

Albireo
29. 05. 2003
Dát tip
Nápad s překladem do hanáčtine se mi líbí, i když jinak těmto snahám o vytvoření "spisovné moravštiny" vůbec nefandím. Beru to jako dobrý fór. Ten překlad je hodně věrný, ale na rozdíl od originálu se mi nelíbí rytmicky.

Cirilla
09. 05. 2003
Dát tip
sama bych to tak nepřeložila.*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru