10.03.2023 10:19 K dílu: Loučení J.A.H.

K haiku jsem si nikdy cestu moc nenašel, ale tohle se mi líbí.

03.03.2023 14:01 K dílu: Lékař řekl Toníkovi, známému alkoholikovi J.A.H.

Nápad dobrý - ale u takto krátké básně bych si pohrál s formou

Souhlas ohledně ubííjí(/zabíjí. Někdy se takové rýmy snesou, ale tady to chce něco lepšího. Ve čtvrtém řádku bych dal pryč "a", v tom posledním "to". Nebudou tam chybět a srovná se tím počet slabik v každém řádku.   V druhém řádku si pak jde pohrát se slovosledem a dát "neusmrtí" hned na začátek, např. "neusmrtí jen tak hned". Opět se tím zlepší rytmus.,

03.03.2023 10:33 K dílu: Balada samozvaného spasitele J.A.H.

Janina6: Děkuji za úpřímný komentář. Na rozdíl od Safiána podaný bez neoprávněných předpokladů (překládání poezie skutečně není mojí hlavní pracovní náplní, ale i tak jsem jí nejspíš přeložil víc, než většina lidí přečetla- a tam, kde je to nutné, například u Wildovy Balady o žaláři v Readingu, si opravdu nedovolím o slabiku víc nebo míň). Jsem si plně vědom, že nejde o villonskou baladu se vším všudy, proto jsem také napsal "na způsob". Dodržet zavedenou formu by bylo fajn, ale z mého pohledu už na úkor obsahu (nebo jsem možná jen líný - ve chvíli, kdy bylo jasné, že se stávajícími koncovkami formu nedodržím, už jsem měl hotový příliš velký kus textu, a ten se mi líbil, tak jak byl. Musel bych stávající text zahodit a začít psát nový).

   Co se týče délky veršů, dávám ti plně za pravdu. To byla trošku nedbalost - možná způsobená tím, že právě v písničce - takové té klasické folkařině - se lehce variabilní délka veršů snese docela dobře (Zítra ráno v pět, Bridge Over Troubled Water...atd).  Ale když to má člověk jen číst, aniž by to měl od zpěváka nafrázované tak, aby rytmické nerovnoměrnosti zněly přirozeně, působí to o dost hůř. Přitom upravit to zabere jen pár minut...

Upravil jsem tedy na rytmus 8-10 (s jednou výjimkou) a změnil i verš v závěru. Snad je to ku prospěchu věci. Ačkoli villonská balada to stále není.

03.03.2023 10:26 K dílu: Balada samozvaného spasitele J.A.H.

Janina6: Děkuji za úpřímný komentář. Na rozdíl od Safiána podaný bez neoprávněných předpokladů (překládání poezie skutečně není mojí hlavní pracovní náplní, ale tak jsem jí už nejspíš přeložil víc, než většina lidí přečetla)- a tam, kde je to nutné, například u Wildovy Balady o žaláři v Readingu, si opravdu nedovolím o slabiku víc nebo míň). Byl jsem si plně vědom, že nejde o villonskou baladu se vším všudy, proto jsem také napsal "na způsob". Dodržet zavedenou formu se vším všudy by bylo fajn, ale z mého pohledu už na úkor obsahu. 

   Co se týče délky verčů, dávám ti plně za pravdu. To byla trošku nedbalost - možná způsobená tím, že právě v písničce - takové té klasické folkařině - se lehce variabilní délka veršů snese docela dobře (Zítra ráno v pět, Bridge Over Troubled Water...atd).  Ale když to má člověk jen číst, aniž by to měl od zpěváka nafrázované tak, aby rytmické nerovnoměrnosti zněly přirozeně, působí to o dost hůř. Přitom upravit to zabere jen pár minut...

Upravil jsem tedy na rytmus 8-10 (s jednou výjimkou) a změnil i verš v závěru. Snad je to ku prospěchu věci. Ačkoli villonská balada to stále není.

Nahoru