Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Lahodný a nový

11. 12. 2000
1
0
726
Autor
Erik_Piper

Anglický originál – 1994, pod vlivem [censored]. Český překlad z paměti – 1998, pod vlivem oběda u Snack Baru Veronika. Báseň prošla jen slabou korekturou.

Proč ne si nekoupit (raz dva tři) to nový lahodný – krásně tě zničí bude ti fajn. Každý se dopřál už (raz dva tři) to nový lahodný – toužíš jen po něm, musíš ho mít. Musíš si vyrábět (raz dva tři) to nový lahodný – musíš se s ním sžít a musíš jím být. Dyť ty neodmítneš (raz raz raz) to nový lahodný – Když jsi jím vždy byl i budeš jím vždy
Miroslawek
18. 12. 2000
Dát tip
Eriku, tato básnička mne příliš neoslovila, ale Tvé zvládání mrštné ohebnosti češtiny je obdivuhodné. Držím palce.

Erik_Piper
16. 12. 2000
Dát tip
50 let? Dělat jeden jazyk tak dlouho, asi bych se zbláznil... češtinu pro cizince jsem vydržel asi 5-6 měsíců, a to i přesto, že jsem chodil nepravidelně. Pak jsem se na to vykašlal úplně a stal se 100% samouk... začal se učit především přes postupně méně hloupé hovory a také dětské pohádky, později noviny. Když zvládám hovorovost lépe než spisovnost, je to tím. Piper: 1. One who plays a pipe. 2. One who lays or installs piping. (American Heritage Dictionary) Ovšem 2. význam jsem v životě neslyšel v reále. E

alina
15. 12. 2000
Dát tip
Moc se mo líbí! Od počátku je zcela jasné, o čem je řeč - tedy- to vynechání je v pořádku. V poslední sloce jsou, dle mého sluchu nějaké češtinské kotrmelce, ale jinak je to výborné. Přečti si básničku od Miracleiona "Vánoční elegie"- hodně spolu tyhle pocity korespondují. Jen tak dál! Češtině zdar!!

Albireo
13. 12. 2000
Dát tip
E.P., jsi fakticky moc dobrý. Já dělám angličtinu 50 let, ale takovéhle básničky bych v ní nestvořil. BTW, chápeš svoje příjmení jako "Výrobce Dýmek", nebo jako "Dudák"?

Erik_Piper
12. 12. 2000
Dát tip
Dobrá otázka, možná kvůli ní změním básničku, i když musím přemyslet o tom, jak. Původní dílo se jmenovalo "Delicious New Treat" (Lahodná nová mňamka, lahodná ) a inkriminované řádky zněly, no, "(a) delicious new treat", ale v češtině se mi to zdálo moc dlouhý, tak jsem spoléhal na čtenáře (-ích? zatrácená čeština...) ... zřejmě je to však příliš důležitý aspekt, abych to vynechal. Aby bylo jasno: má to být vlastně velice kritická a trochu popisná básnička o fungování "konzumní společnosti".

Erik_Piper
12. 12. 2000
Dát tip
ta druhá "lahodná" v poslední "kritice" měla být: "lahodný nový požítek"... no. Cituji své vzpomínky na americkou reklamu: "A real treat!" "Kids love this treat!" O, Ameriko...

Albireo
11. 12. 2000
Dát tip
Pořád jsem čekal, co bude to nový lahodný a nedozvěděl jsem se to. Nebo mám nějakou závažnou mezeru ve vzdělání?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru