Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

You Told Me Not to Fall Off

17. 05. 2008
0
1
736
Autor
Holka_ryba

You told me not to fall off

Well, thank you for the care

and these little proofs of love

But my falls are so rare

 

You told me not to get hurt

live happy and pure life

Lotus blossoms in black dirt

So much I like my knife

 

You told me not to give up

when in tunnel is no light

There\'s always some kind of map

I prefer die to fight

 

You told me not to fall off

I\'m angel as I swore

What already we know both

The angels sometimes fall


1 názor

Edvin1
09. 02. 2011
Dát tip
I am not neither English, not American, but still I have a feeling that there is something wrong with your grammar. Some sentences seem to be a direct translation from another language: You told me not to give up when in tunnel is no light (když v tunelu není světlo) Shouldn't be there: "when there is no light in the tunnel"? If you want to keep the word "light" at the end of the line then please try this one: "Look, in this tunnel there is no light" or something like that. I prefer die to fight Here you want "die" and "to fight" to be verbs. No good. It might be better with nouns, e.g.: "I prefer death to a fight." What already we know both - impossible. "Already" must be at the very end. "What both of us know already." But this doesn't fit into your poem. What about this one: "Please, be with me!" you told me only yesterday, but as we both know already even angels lose their way. I stress that by no means I am an expert in English and my suggestions may be wrong too. But still - I would recommend not to try to change the syntax if you are not a native speaker of English. Only great masters may do it.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru