Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Vodopád (Ismail Kadare)

08. 08. 2008
3
2
458
Autor
Translátor

The cataracts The cataracts cascade downwards Like spirited white horses, Their manes full of foam and a rainbow of hues. But suddenly, at the edge of the gorge, They fall on their forelegs, They break, oh, their white legs, And die at the foot of the rocks. Now in their lifeless eyes The frozen sky reflects.

Vody se valí v kaskádách

jako odvážní bílí koně

mají hřívy plné pěny a barev duhy.

 

Ale náhle, na okraji soutěsky

spadnou na přední nohy

zlomí si, ach, své bělostné nohy

 

a zemřou u paty skal.

Jejich neživé oči

teď odrážejí jen zmrzlé nebe.


2 názory

Dero
08. 08. 2008
Dát tip
Na písmácké poměry dobrá práce. Řemeslně poctivé, překlad je plynulý, čte se dobře, zachovává hlavní rysy předlohy. Mám však pocit, že některé nuance ti ještě unikají. Nejsem sice žádný anglofil, ale při prvním čtení mě zarazily například tyto drobnosti: 1/ Like spirited white horses, přeloženo jako jako odvážní bílí koně. Významově bližší spirited v tomto kontextu by asi bylo troufalí. Tato varianta také obsahuje nosnou hlásku "r". 2/ V případě but suddenly se but překládá jako však, nikoliv doslovně. 3/ They fall on their forelegs, They break, oh, their white legs, And die at the foot of the rocks. Tyto tři verše bych nepřekládal v budoucím čase. Ten jev se odehrává plynule stále, autor se snaží zmrazit okamžik, ale k tomu se dostává až v pointě. Použil bych tedy tvary padají, lámou si a zmírají (mřou by šlo asi také, ale to už působí příliš atypicky). 4/ Now in their lifeless eyes The frozen sky reflects. Především - čeština zná krásné sloveso zrcadlit, které zde asi bude vhodnější než odrážet. A zadruhé, pointa se nachází v zrcadlení, nikoliv ve zmrzlém nebi. Ten slovosled v původním textu nebude náhodný. Ale jak říkám. Jenom dobře, že někdo překlady píše. Ono je to mnohem těžší, než se může zdát. A také zde víc než kde jinde platí - sto lidí, sto různých názorů (a to platí i pro ten můj). Díky ti. * (a docela by mě zajímalo, jak kvalitně to přeložil sám Robert Elsie. bohužel v originálu si příliš kvalitně nepočtu. :)

Stejná spokojenost jako u druhého překladu - a stejná výtka. Neuvádíš originály a to je škoda.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru