Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Ragnarok

20. 01. 2009
1
7
1683
Autor
Jess

Baiser: RAGUNAROKU (Hana, 1999) Jen kdyby to někdo nevěděl, tak Ragnarok je v podstatě den konce světa.

 

Přetékající krev ze sna vytekla ven

Ty, roztříštěný na tisíce kousků, usmívající se, říkáš „zacpi si uši“


pa . dá . a . pa . dá . ten . hle . svět ...

do . ru . da . zbar . ven . kr . ví . tvou ...


A rudá stužka osudu, ve snu roztrhaná na kousky

padlý anděl, oznamující konec, zpívá „zacpi si uši“


vy . dlou . bnu . té . oči . tvé...

zí . ra . jí . na . ru . dý . sen . tak . jak . má . být ...

pa . dá . a . pa . dá . ten . hle . svět ...

do . ru . da . zbar . ven . kr . ví . tvou ...


Jen tvoje hlava šeptá, smějíc se, že těď začíná černá budoucnost

Praskající svět hříchu se rozbije... krví skropený rudý sen


Jen tvoje hlava šeptá, smějíc se, že těď začíná černá budoucnost

Praskající svět hříchu se rozbije... krví skropený rudý sen


7 názorů

Garay
24. 05. 2010
Dát tip
Můj přítel pořád mluví o Ragnaroku.

Jess
02. 02. 2009
Dát tip
Hm, stačí se zeptat, řekla bych? (Krom toho, teď již to víte...) A nebo - a v tom dovede být dnešní doba kouzelná - i s hledáním na Youtube to zabere tak čtyři minuty.

Jess
20. 01. 2009
Dát tip
No, vzhledem k tomu, že je to překlad j-popové písně, která vskutku nemá daleko k punku, řekla bych, že jsou ty "vyjadřovací nedostatečnosti" a "jazykové necitlivosti" docela na místě (mimo jiné i proto, že to v tom originále tak vyznívá a já chtěla zachovat ten styl jako celek). A za "padlého anděla" nemůžu, já to nenapsala. A "Datenši" se nedá přeložit jinak než jako padlý anděl.

neřekl bych, že by se mělo jednat o nějak zajímavý překlad.. předesílám, že originál neznám a popravdě po tom vůbec netoužím už tekoucí začátek nepůsobil zrovna přesvědčivě, spíše mne od dalšího čtení odrazoval.. ani dál to nebylo nikterak lepší.. v podstatě co věta, to kuriozita - od legračních jazykových necitlivostí (zacpi si uši) přes úsměvné (zřejmě) doslovnosti překladu (jen tvoje hlava šeptá), až po maximální vyjadřovací nedostatečnost (Praskající svět hříchu se rozbije) jinou věcí, kterou překladateli nemohu mít tak úplně za zlé, jsou odporná klišé, slizké fráze a notorické kýčařství, prohnívající celým dílem, kteréžto prvky byly zřejmě už součástí originálu.. nicméně i takovéto nechutnosti lze kvalitním překladem minimalizovat, či úplně vyloučit

neroušek
20. 01. 2009
Dát tip
**********

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru