Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

HOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU

21. 01. 2011
9
40
2975
Autor
Horavin

ESTA MONTANA D'ENFRENTE (překlad původního textu sefardské písně)

Hořící hora stojí v nářku ze snů vyhoštěných spáčů Ztratil jsem na ní svoji lásku Cestami chodím, bloudím, pláču Stromky mandloní vonících zim v zahradách vzrostly, bíle kvetou Zasel jsem, úrodu nesklízím Jiným svou radost přinesou Pro bolest v duši hledat sám tajemství skrytá na zemi Za bílý list k psaní nebe mám, moře inkoustem ať je mi Stromy tužkou mně i větru jsou, ať mou láskou nebe popíšou! Nikdo se nedoví o mojí trýzni ve světě ni v přízni Originál textu sefardské písně v ladino: ESTA MONTAÑA D`ENFRENTE Esta montaña d`enfrente, S`a ciende y va quemando Alli pedrí al mi amor, M`asento y vo, llorando. Avrolico de menekshe Yo lo ensembrí en mi huerta, Yo lo cresí y lo engrandecí, Otros sestán gozando. Secretos quero descuvrir, Secretos de mi vida, Elcielo quero por papel, La mar quero por tinta. Los árvoles por pendola Para `scrivir mis males, No hay quen sepa mi dolor, Ni ajenos ni parientes.

40 názorů

Robinia
12. 07. 2011
Dát tip
*

Horavin
18. 02. 2011
Dát tip
Díky za ocenění a kritiky :)

Presbyter
03. 02. 2011
Dát tip
Moc hezké, k sefardským písním mám vztah... Tip

Horavin
25. 01. 2011
Dát tip
To by určitě šlo také, ověříme-li místo první osoby osobou druhou ...tobě i větru..., musím uznat, že to zní dobře a netrvám na tom, že by to nešlo a pokud se to bude líbit Tobě i všem ostatním více, nevím, proč bych nevyhověl, aspoň budeme všichni o něco spokojenější. Osobně jsem přesvědčený, že možné je použít v tomto případě obojí. Záleží jenom, na co kdo potřebuje položit důraz: Kupříkladu: Stromy mohou být příbytkem nejenom zvěři, ale i TOBĚ, stejně jako MNĚ (chceme-li zdůraznit jeden z předmětných subjektů. Zkusme to i jinak: Stromy jsou TI tužkou (stejně tako stromy jsou MI tužkou podobně jako větru, který jeho větvemi píše po obloze) Zde není pokládán důraz ani na jeden ze subjektů, kteří si přejí být rovni. Jak říká Sv. František "Bratře větře!" I básník si rád s větrem tyká a nechce se nad něj vyvyšovat, jak to rádi dělají někteří kritici...

Lakrov
25. 01. 2011
Dát tip
Stromy tužkou mně i větru jsou Poezie takto formulované věty je zřetelná. Oproti tvé verzi se změnilo jen neznělé "mi" na znělé "mně".

Došel mi hrách, končím.

Horavin
25. 01. 2011
Dát tip
Pista: jakyze nema smysl, zadny trakare, neovlivnuj mi ctenare, to neni tvuj ukol :) Sepotka: ze jo? Ja vedel ze me nezradis, diky :) Sydian: Verim, ze na jedne veci bzchom se moli naprosto shodnout OK? Ctenar ma pravo se zadrhavat, zvlaste u pri cteni poezie. K cemu by potom byla, dyby se nezadrhaval. Ja se u toho mista zadrhaval take (a ne pouze c tomto pripade) abych nakonec puvab objevil. Ne vse na cem se zadrhavame, musi byt na zavadu, nekdy je tomu prave naopak :)

Sydian
25. 01. 2011
Dát tip
domnívám se, že to bude nedorozumění, krom toho avi, kdy mi děkuješ za kritiku, jsem dostal ještě jedno avízo. Nevěděl jsem, jestli to byl omyl nebo jestli chceš, abych se třeba vyjádřil k tvému sporu s Pištou, tak jsem se vyjádřil k diskuzi, která právě probíhala, chtěl jsem být spíš smířlivý než abych tě ještě nějak popuzoval - což se zřejmě nepovedlo. K tomu často diskutovanému verši - možná by sis měl nechat poradit, ale to je na tobě. Tvůj překlad jsem přečetl několikrát, ten text krásně plyne, ale na tomhle se prostě vždycky nějak zadrhnu..

:o)))..horavine..a jooo.::)))

Lakrov, to nemá smysl. Autor je niterně přesvědčen, že verš je půvabný a povedl se mu nejlépe z celé básně. I kdyby trakaře padaly.

Horavin
25. 01. 2011
Dát tip
Díky za návštěvu všem, sepot: von je vopravdovej, přece, má tam u jména vyšitý "literární kritik" a má to jistě i vytetovaný na čele. Sydian: ano, avi je slušnost, poděkoval jsem Ti přece za Tip a za názor, přičemž jsem snad doufám slušně odůvodnil a doufám, že i obhájil svojí původní verzi, kterou nepotřebuji měnit, proto nepokládám takovou reakci vůči Tobě za nepřiměřenou, nýbrž naopak za korektní. Ještě jednou Ti děkuji, rád se podívám na Tvoji stránku a pokud jsem se Tě jakkoli dotknul, omlouvám se Ti, považuj to za pouhé nic neznamenající a zbytečné nedorozumění :) pista: tak jo Pisto, jenomže co u mě projde čtenářovi, literárnímu kritikovi rozhodně ne, ten je odpovědnej i za to, co z něho vypadne, tak pa, zase něgdy příště :) Lakrov: díky za Tvoji vítanou návštěvu. To je právě ten verš, který nemusí běžnýmu čtenářovi připadat srozumitelný, ale jeho půvab spočívá v tom, že je naprosto gramaticky, tvaroslovně i stylisticky vpořádku, jenom tím, že se běžně nepoužívá, vůbec neznamená, že jeho použití znehodnocuje stavbu verše, ale naopak poezii obohacuje. Proto se mi na celé basni povedl tento verš nejlépe. Zopakuji názorný příklad ještě jednou: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Je v těch vazbách něco v nepořádku? Neřekl bych. A teď ještě jednou: "Stromy tužkou mi i věru jsou." Jaký je v tom rozdíl?

Lakrov
24. 01. 2011
Dát tip
Na posouzení výstižnosti překladu ve srovnání s originálem bohužel nedisponuji jazykovými schopnostmi. Jedné, co posoudit dokážu, je shodnost či podobnost počtu slabik originálu i překladu a tudíž vyslovitelnost ve stejném rytmu (což je u textu písně nutná podmínka); vyslovena nahlas (polohlasem) jsou slova překladu hezčí, než jen potichu čtená. A možná nerozumím prvnímu řádku poslední sloky (možná je v něm překlep, nebo by bylo vhodnější užít znělého tvaru zájmena - mně.

Milý autore, diskuse s tebou postrádá smyslu, tak toho necháme. Závěrem si ale, prosím, uvědom, že při veřejné prezentaci nejde o to, co jak připadá tobě, jde o názor čtenáře. Pokud o názor, který se odlišuje od tvého, nestojíš, měl bys to dát dopředně najevo. Pak bych se pochopitelně se čtením a formulováním svého názoru neobtěžoval.

Sydian
23. 01. 2011
Dát tip
nevím, k čemu to avízo, ale když už jsem tu.. Myslím, že není třeba reagovat tak přehnaně, za tu Pištovu kritiku bych se nezlobil, dokud tě nějak neuráží. Mně ten rým taky nepřijde úplně "hladký", jako je zbytek překladu, který se mi jinak líbí. A tím, jak na ni reaguješ, spíš dáváš dojem dotčeného. Pokud jsi zaškrtl "stojím o hlubší kritiku", měl bys to ustát. howgh

. z toho si nic nedělej..to prý dělají i opravdoví recenzenti..jakože ..podle momentální nálady..a pišta opravdovej není..nebo je????

Horavin
23. 01. 2011
Dát tip
Ach jo, co Tobě připadá kostrbaté, mě připadá půvabné a dovoluji si tvrdit, že nejsem sám, komu se verš líbí. Je to otázka osobního vkusu, ale ten do kritiky k tomu ještě negativní zásadně nepatří, kritika má být věcná a podložená argumenty obecnými, nikoli dojmy osobního vkusu nebo momentální nálady.

Ano, vyjadřovat se kostrbatě lze i za dodržení technických pravidel... No nic, další do sbírky.

Horavin
23. 01. 2011
Dát tip
Od literárního kritika, který si dá gebír na vizitku bych očekával, že se bude vyjadřovat k věci. Konkrétně kde je gramatická či stylistická chyba a proč. V tomto případě jde o zcela běžnou předmětnou shodu ve 3. pádě, jejíž legitimitu lze jednoduše prokázat záměnou jakýmikoli jinými slovy stejného druhu, kupříkladu: "Stromy příbytkem jim i zvěři jsou." Tak prosím Tě, Pišto, zalez do svýho brlohu a nedělej mi tu vostudu!

Horavin
23. 01. 2011
Dát tip
Díky za milé návštěvy, potěžkání a potvrzení, že nepřejládám zas až tak blbě a jen proto, abych tím nadchnul Pištu Hufnágla :)

..neeeee..Di..:o))))..hadí jazyk nemám..:))))

Diana
23. 01. 2011
Dát tip
šepotko a není ten tvůj jazýček spíš rozeklaný ?! Ha!

..Diano..to není moje zásluha..jsem prostě dvojjazyčná.:.))

Diana
23. 01. 2011
Dát tip
Mě ta vazba také zaujala a potěžkávala jsem ji v mysli s tím výsledkem, že se mi líbí. šepot - :-((( !!!! seš jednička!

Horavin
22. 01. 2011
Dát tip
Díky za návštěvu, ocenění tipem a návrh alternativního řešení. Také jsem o této variantě přemýšlel, ale ponechal jsem původní verzi protože mi připadá u poezie právě žádoucí nějaké ozvláštnění nezvyklou slovní vazbou a podobně. V tomto případě doufám a věřím, že je po gramatické (předmětná shoda ve 3. pádě) i stylistické stránce v pořádku, navíc se mi právě líbí dozvěna rýmu uvnitř verše - ...stromy tužkou mi...

Sydian
22. 01. 2011
Dát tip
myslím, že tenhle překlad je hodně vydařený "stromy tužkou mi i větru jsou".. je trochu nepřirozený, když už nic jiného, dal bych tam "mně", takhle to je trochu ozvěna: stromy - tužkou mi :)

..jj..to je pravda..s tím originálem..sice nerozumím ani slovo..ale hned si připadám chytřejší..jen na to kouknu.:.))

..nemáááám..:))))))Diano.:.)

Diana
22. 01. 2011
Dát tip
Sice je mi španělština španělskou vesnicí, ale originál by se měl vždycky uvádět. To jsi dobře udělal. :-)) šepotko, máš aspoň(!) akcent? Řekni, že ano, jinak budu závidět!

..Diano..dík za poklonu.::)))

Horavin
22. 01. 2011
Dát tip
Těší mě vaše návštěvy a názory. Cením si jich jako zpětné vazby. Děkuji Vám a připojuji originál textu sefardské písně.

ano!

Že tě plácnu!?!

dochtore, já tě tak dlouho nepotkala kritikujícího že sem tě málem nepoznala! :o)

No já nevím... Ona čeština snese hodně, leč dejmetomu "Stromy tužkou mi i větru jsou", to už je hodně ohnutý kmínek. Překládat je řehole, u básní dvojnásob. Zejména u těch ve vázaném verši - tam to chce buď absolutního génia, a nebo zvolit trasu obchvatnou, přes verš volný. Jinými slovy - neznám originál, nicméně překlad mě rozhodně nenadchl. Možná kvůli zcela luxusnímu a báječně vymyšlenému názvu básně. Ten navnadil tak, že bylo následné zklamání spíš nevyhnutné. P.S. Aby nedošlo k mýlce - kdybych si nemyslel, že autor je schopen vyšších výkonů, komentáře bych se vůbec nedopustil.

martinez
22. 01. 2011
Dát tip
tohle se mi četlo hezky.. ale eště by to chtělo pro představu originál k nahlédnutí.. :o)

Diana
22. 01. 2011
Dát tip
Tak poetický nářek! Nádhera! ***** Pro šepot: musím ti složit poklonu - tvoje čeština je dokonalá, nenapadlo by mne, že není tvou mateřštinou.

..jeee..moc ti děkuji...)) ..ani nevíš jak si toho od tebe cením..všech těch ktitik.. ty jsi opravdový překladatel.. ..jsem v práci..až budu mít čas..odpovím ti.:)) ..zatím pa.. ..teda..pokud se neobjevíš až za dlouhou dobu..že ano...) ..ano..Polština je mou mateřtinou..mám polské školy a doma mluvíme nářečím.:))

Horavin
21. 01. 2011
Dát tip
Teď vidím, že jsem četl rychle a nepřesně, a stejně nepřesně i psal... takže překládáš i do češtiny? Jsem zvědavý, dlouho jsem nebyl na Písmáku. Píšeš moc dobře a vidím že hodně, tak to se mám na co těšit :)

Horavin
21. 01. 2011
Dát tip
Díky, znám se a zpívám s písničkářkami ze třineckého kraje, kde se mluví polsky. Učím se od nich. Tvoje překlady by mě zajímají, ale divil bych se, kdybys nepřekládala i do češtiny, když píšeš tak nádherným jazykem. Znamená to, že Polština je Tvojí mateřštinou?

..pání..taky zkouším překlady ale jen do polštiny a opačně.. ..neznám Esta Montana..

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru