Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMiguel de Unamuno - Dolar Común (překlad)
Autor
heartrate
Když mě BigBivoj tak prosil, tak já teda ještě znova zveřejňuju ten svůj překlad, který jsem předtím smázla, protože mi přišel trapnej, akorát jsem na něm udělala drobné úpravy plus jsem přičinila ještě druhou verzi: první verze je poctivě zveršovaná jako hustá knedlíčková polívka s domácíma nudlema, ta druhá je lehčí a stravitelnější :)
I. Hej srdce, tiše buď! Vím, že máš trápení, přesto ty bolesti uschovej v sobě jak v ranci, dej šanci laskavé době, ať ti je vyléčí. Vždyť to nic nezmění, když budeš obcházet kdejaké stavení a volat na lidi, že je ti blbě a nechceš žaly nést jen na svém hrbě - takové jednání málokdo ocení.
Ty srdce zoufalé, tvůj smutek je leda krůpějí ve velkém rybníku neštěstí - až tohle pochopíš, pak ti to jistě dá velikost a sílu překonat bolesti. V soukromém soužení cestu zkus nehledat, společně s druhými spíš dojdeš ke štěstí.
II. Když lidi něco trápí, řvou, chodí a řvou. Jako by srdce bylo láhev, kterou stačí vzít, odzátkovat a všechnu špínu vylít (na hlavu ostatním).
Ale bolest se neztratí, ani když srdce obrátíš dnem vzhůru.
Dělte se, ale nejprve musíte vědět: společná bolest je jako řeka, ponoř do ní ruce a nech protékat mezi prsty trápení lidstva, vždyť v žalu jsme si rovni. Společná bolest
je jako chladná voda, která omyje. |