Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Miguel de Unamuno - Dolar Común (překlad)

16. 06. 2011
11
28
3447
Autor
heartrate

Když mě BigBivoj tak prosil, tak já teda ještě znova zveřejňuju ten svůj překlad, který jsem předtím smázla, protože mi přišel trapnej, akorát jsem na něm udělala drobné úpravy plus jsem přičinila ještě druhou verzi: první verze je poctivě zveršovaná jako hustá knedlíčková polívka s domácíma nudlema, ta druhá je lehčí a stravitelnější :)

 

I.

Hej srdce, tiše buď! Vím, že máš trápení,

přesto ty bolesti uschovej v sobě

jak v ranci, dej šanci laskavé době,

ať ti je vyléčí. Vždyť to nic nezmění,

když budeš obcházet kdejaké stavení

a volat na lidi, že je ti blbě

a nechceš žaly nést jen na svém hrbě -

takové jednání málokdo ocení.

 

Ty srdce zoufalé, tvůj smutek je leda

krůpějí ve velkém rybníku neštěstí -

až tohle pochopíš, pak ti to jistě dá

velikost a sílu překonat bolesti.

V soukromém soužení cestu zkus nehledat,

společně s druhými spíš dojdeš ke štěstí.

 

 

 

II.

Když lidi něco trápí,

řvou,

chodí a řvou.

Jako by srdce bylo láhev,

kterou stačí vzít,

odzátkovat

a všechnu špínu vylít

(na hlavu ostatním).

 

Ale bolest se neztratí,

ani když srdce obrátíš

dnem vzhůru.

 

Dělte se, ale nejprve

musíte vědět: společná bolest

je jako řeka, ponoř do ní ruce a nech protékat

mezi prsty trápení lidstva, vždyť v žalu

jsme si rovni. Společná bolest

 

je jako chladná voda,

která omyje.



 


28 názorů

Bíša
03. 07. 2011
Dát tip
*

martinez
20. 06. 2011
Dát tip
já se sem furt ne a ne v klidu dostat :oD takže, co do překladu a formy se mi to tvoje první líbí nejvíc.. obsahem aj formou - když je to teda soutěž o překlad dyby šlo o to se inspirovat, tak to tvoje druhý - to Bivojovo bylo moc zestručnělý a teplouškovo patří úplně do jiný kategorie :o)

heartrate
19. 06. 2011
Dát tip

Tak dobrou chuť a příjemné zažití :)


martinez
19. 06. 2011
Dát tip
martinez zrovna přišla z práce a má děsnej hlad.. a hladová by napáchala tuze moc škod.. takže se vrátí syta :o)

heartrate
19. 06. 2011
Dát tip
martinez mi to slíbila okomentovat, až se sejde víc děl, a tak já se nesměle připomínám, protože víc se jich už myslím nesejde :)

heartrate
17. 06. 2011
Dát tip
tak Forreste, děkuju za zástup a přebírám velení :) sveřep, ta báseň je fakt divná, kdyby ji nezadávala Garay, tak ji zkritizuju ještě víc :) kdybych já někdy vyhrála, tak bych vám zadala k překladu něco moc pěknýho! ale to se asi nikdy nestane :) Honzy, děkuju! a co se týče jejdy, on to nemyslel vážně, vždyť ho znáš, že nevynechá jedinou příležitost udělat si legraci Una muňa je boží překlad jména :)) Bivoji, filcka je samozřejmě samička od filcu :) teploušku, srdeční arytmie jsou moje doména a souhlasím s Tvojí diagnózou, autorovi bych naordinovala amiodaron v sytící dávce děkuju všem a také tiše tipujícím sympatizantům :)

sveřep
17. 06. 2011
Dát tip
jejda: dobrý ! :)))

Janina6
16. 06. 2011
Dát tip
Tak tobě taky poslal avi, Forreste? A já myslela, že mluví o mém díle :-)

heartrate
16. 06. 2011
Dát tip
vida, Forrest se pasoval do role mého sekretáře a vyřizuje tady moji korespondenci, to je moc milé, tak já jdu k vodě :)))

teploušek
16. 06. 2011
Dát tip
Mám takový pocit že starý pán byl asi kardiak nebo trpěl srdečními arytmiemi, proto je to dílo v originále takové protichůdné. Paní učitelka španělštiny Doňa Chiquietta mi říkala, že tomu také moc nerozumí ale tvoje dílko je hezké*

BigBivoj
16. 06. 2011
Dát tip
co je to filcka ?

jejdavilda
16. 06. 2011
Dát tip
Už si jenom přelož to jméné Unamuna. Jedna filcka

Honzyk
16. 06. 2011
Dát tip
...H. pitomci? A kdes to vyhrabal, jejdo..?...jezismarja... ________________________ text vybornej. preklady ti evidentne jdou a ja si muzu precist veci, ke kterym bych se jinak (asi) nedostal...**

pekne dielo som rád že je s5

sveřep
16. 06. 2011
Dát tip
původní báseň mi připadá divná, oba překlady trpí tím, CO je zde překládáno. Tipík zasílám :)

heartrate
16. 06. 2011
Dát tip
no, to veršování mě u týhle básničky vůbec nebavilo, asi je to poznat :)

heartrate
16. 06. 2011
Dát tip
z originálu jsem byla fakt rozpačitá, pan básník nejdřív říká, aby si bolest nechal každej vyhnít v sobě a neobtěžoval s tím okolí, a vzápětí povídá, že samotářství nemá smysl, njn :) renegátko, děkuju moc! ale prolog asi nechám, aby lidi věděli, proč dílo nejdřív mažu a pak zas vkládám.. a sebekritičnost se celkem nosí :))

Janina6
16. 06. 2011
Dát tip
Obě verze by šly, ale druhá se mi líbí víc, možná právě pro tu práci s veršováním, která je na té první příliš znát.

renegátka
16. 06. 2011
Dát tip
Je to dobré, tak ten prolog raději smaž.Některé obrazy jsou velmi zdařilé.

BigBivoj
16. 06. 2011
Dát tip
Proč sdělovat více než je třeba, kór když ten originál nestojí za moc :)

heartrate
16. 06. 2011
Dát tip
jejdavilda: to jako fakt? tyjo děkuju :) BigBivoj: mně nakonec taky, i když ta první dala nesrovnatelně víc práce, to patlání s veršováním holt nikdo neocení.. ta druhá varianta je volná skoro jako ta Tvoje :)

BigBivoj
16. 06. 2011
Dát tip
Já to taky říkám stále, že jsme asi lepší básníci, máme daleko více výrazových prostředků a možností než nějací latiníci, či nedej bože angláni :) Osobně se mi líbí více ta tvá druhá varianta*

jejdavilda
16. 06. 2011
Dát tip
Hispánci jsou pitomci, ty jsi lepší*

heartrate
16. 06. 2011
Dát tip
olé, aviso :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru