Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťažné dielo č.1 - 12 kolo súťaže

16. 08. 2011
7
17
1904
Autor
T.K.

Edgar Allan Poe

 

ELDORADO

Měl lesklou zbroj
a měl rád boj.
Rek v žáru jako v chladu
hnal koně v cval
a s písní přál
se dostat k Eldoradu

Však stárnul jen
a jeho sen
rozplýval se v chladu.
Sjel moře luk,
však ani ťuk
po bájném Eldorádu

Když zbaven sil
už zastavil,
tak potkal stín svůj v chladu.
„Radu chci znát
kam jen se dát,
když chci být v Eldorádu“

"Přes horské hřbety
Měsíce
brázdou smrti, roklí chladu
jeď, jenom jeď“,
mu řekla šeď
stínu „když chceš k Eldor
ádu


17 názorů

Muamarek
06. 09. 2011
Dát tip
Bivoji, souhlas: Komentáře budou jiné, přesazená květina už nikdy do stejné půdy nevstoupí...

BigBivoj
06. 09. 2011
Dát tip
Marku zahrádka nikdy stejná nebude! ... a to je škoda fakt ty díla odsud mazat :(

Muamarek
06. 09. 2011
Dát tip
Ahoj, dal jsem si tento překlad pod svůj nick, pokud Vás mohu poprosit o komentáře, abych tam měl podobnou zahrádku, jako byla tady, budu moc rád, díky, Marek

Muamarek
29. 08. 2011
Dát tip
A Heartrate: U Tebe si moc cením i fakt, že jsi tipla mé dílo, i když jsi tu měla své želízko v ohni, díky, Marek

Muamarek
29. 08. 2011
Dát tip
Díky Vám všem za zastavení, jsem rád, že Vás dílko něčím zaujalo. Před rozplýval by vskutku mělo být něco jako "dál", "pak", "již" - to mi uniklo... Mějte se pěkně, Marek

heartrate
27. 08. 2011
Dát tip
gratuluju :)))

heartrate
26. 08. 2011
Dát tip
dobrý překlad, asi jeden z nejlepších, mně pro změnu to "ani ťuk" stejně jako "moře luk" úplně nezapadá do té správné nálady.. ve 3. verši 2. sloky je o slabiku míň, to by šlo snadno napravit.. stín se tímhle dílem taky až tak dokonale neproplétá.. moc se mi líbí ten výraz "rokle", ten mě nenapadl

Zachytáva podstatu...čo chcel povedať sám autor. Výborná, resp. zodpovedajúca hra so slovom samotným, ktorá ma oslovila.

Muamarek
18. 08. 2011
Dát tip
Koukám, Bivoji, že ses do toho dal bez bázně a hany, tak to je dobře :-))))

BigBivoj
18. 08. 2011
Dát tip
Dílo není tak špatné jak na první pohled vypadá akorát mi tam vadí stále to chladu /celkem 4x/ jako by autor měl rád jen studenou kuchyni, v závěru ta šeď toho stínu je tak trochu zavádějící, napadla mě šedá myš ale kde by se tam vzala že, a na měsíci k tomu ještě. Jinak z těch ostatních je to asi nejlépe vystihující báseň, trochu z toho mrazí a to je správné, to původní autor chtěl především zdůraznit *

koloušek
17. 08. 2011
Dát tip
T*

avox
17. 08. 2011
Dát tip
líbí se mi, přeloženo i přebásněno věrně, zachovává délku veršů a rýmuje se, tam kde má :-) */

Muamarek
17. 08. 2011
Dát tip
Šaršoun: To, co jsem psal u pětky - přečti si originál, když překládáš, je to nutné... Mně naopak u ostatních děl chybí ten motiv Stínu, jenž se plazí s rytířem celým dílem, jenž ho doprovází až do pekel, tady ten motiv je... Holt "chladu" použil už Vrchlický, ale to asi autor/ autorka nevěděli. Nakonec, jinak to s Vrchlickým mnoho společného nemá, tak bych zamhouřil oči... Marek

heartrate
16. 08. 2011
Dát tip
že ne? v originále je taky jediný rým shadow - Eldorado, a chladu - Eldoradu použili ve svém překladu i Sládek s Vrchlickým :P

šaršoun
16. 08. 2011
Dát tip
Nejde vystačit s jediným rýmem: v chladu - Eldoradu

Diana
16. 08. 2011
Dát tip
Toto má švih a spád, velice dobře vystihuje originál. Krásně plyne *

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru