Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č.1 - 12 kolo súťaže
16. 08. 2011
7
17
1904
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Měl lesklou zbroj
a měl rád boj.
Rek v žáru jako v chladu
hnal koně v cval
a s písní přál
se dostat k Eldoradu
Však stárnul jen
a jeho sen
rozplýval se v chladu.
Sjel moře luk,
však ani ťuk
po bájném Eldorádu
Když zbaven sil
už zastavil,
tak potkal stín svůj v chladu.
„Radu chci znát
kam jen se dát,
když chci být v Eldorádu“
"Přes horské hřbety
Měsíce
brázdou smrti, roklí chladu
jeď, jenom jeď“,
mu řekla šeď
stínu „když chceš k Eldorádu
17 názorů
Bivoji, souhlas: Komentáře budou jiné, přesazená květina už nikdy do stejné půdy nevstoupí...
Marku zahrádka nikdy stejná nebude!
... a to je škoda fakt ty díla odsud mazat :(
Ahoj,
dal jsem si tento překlad pod svůj nick, pokud Vás mohu poprosit o komentáře, abych tam měl podobnou zahrádku, jako byla tady, budu moc rád,
díky,
Marek
A Heartrate: U Tebe si moc cením i fakt, že jsi tipla mé dílo, i když jsi tu měla své želízko v ohni, díky,
Marek
Díky Vám všem za zastavení,
jsem rád, že Vás dílko něčím zaujalo.
Před rozplýval by vskutku mělo být něco jako "dál", "pak", "již" - to mi uniklo...
Mějte se pěkně,
Marek
dobrý překlad, asi jeden z nejlepších, mně pro změnu to "ani ťuk" stejně jako "moře luk" úplně nezapadá do té správné nálady.. ve 3. verši 2. sloky je o slabiku míň, to by šlo snadno napravit.. stín se tímhle dílem taky až tak dokonale neproplétá.. moc se mi líbí ten výraz "rokle", ten mě nenapadl
Johann Wolfgang Mária Amadovič
19. 08. 2011
Koukám, Bivoji, že ses do toho dal bez bázně a hany, tak to je dobře :-))))
Dílo není tak špatné jak na první pohled vypadá
akorát mi tam vadí stále to chladu /celkem 4x/ jako by autor měl rád jen studenou kuchyni, v závěru ta šeď toho stínu je tak trochu zavádějící, napadla mě šedá myš ale kde by se tam vzala že, a na měsíci k tomu ještě. Jinak z těch ostatních je to asi nejlépe vystihující báseň, trochu z toho mrazí a to je správné, to původní autor chtěl především zdůraznit *
líbí se mi, přeloženo i přebásněno věrně, zachovává délku veršů a rýmuje se, tam kde má :-) */
Šaršoun: To, co jsem psal u pětky - přečti si originál, když překládáš, je to nutné...
Mně naopak u ostatních děl chybí ten motiv Stínu, jenž se plazí s rytířem celým dílem, jenž ho doprovází až do pekel, tady ten motiv je...
Holt "chladu" použil už Vrchlický, ale to asi autor/ autorka nevěděli.
Nakonec, jinak to s Vrchlickým mnoho společného nemá, tak bych zamhouřil oči...
Marek
že ne? v originále je taky jediný rým shadow - Eldorado, a chladu - Eldoradu použili ve svém překladu i Sládek s Vrchlickým :P