Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Starý jsi, dědečku Viléme

04. 10. 2011
16
24
3134
Autor
heartrate

Lewis Carroll (1832 - 1898) je autorem Alenky v říši divů, ale psal i nonsensovou poezii, jejíž ukázkou je tato báseň (vlastně je přímo z knihy Alenka v říši divů, Alenka ji recituje Houseňákovi). Mezi další slavné autory nonsensové poezie patří např. Morgenstern nebo Ferlinghetti. Pro ty, kteří si nedovedou představit úhoře na nose, uvádím odkaz na ilustraci v e-booku: http://ld.johanesville.net/authors/carroll/carroll01-019.jpg

 
 
"Starý jsi, dědečku Viléme," zvědavě
mladík děl, "vlasy ti zbělely docela
a v jednom kuse tu postáváš na hlavě -
nemyslíš, že se to v tvém věku nedělá?"
 
 
"Zamlada," řekl děd, "synku můj milý,
to jsem se já hlupák o mozek bál.
Teď vím, že v hlavě mám jen plno pilin,
a tak to vesele provádím dál."
 
 
"Starý jsi," povídal mladík zas, "je to znát,
k tomu jsi otylý jak nikdo jiný,
a přitom předvádíš parádní salto vzad -
prozraď mi, jak tyhle zázraky činíš!"
 
 
"Zamlada," pokýval hlavou děd, "synáčku,
své oudy šlechtil jsem čtyřikrát denně
tuhletou mastičkou - jedna je za kačku,
kup si tři a čtvrtou budeš mít v ceně!"
 
 
"Starý jsi," povídal mladík dál, "ani zub
nemáš a měl by ses pudinkem živit,
a zatím husu sníš od hlavy po biskup -
prozraď mi, jak děláš ty svoje divy!"
 
 
"Zamlada," řekl děd, "dal jsem se na práva,
každičkou kauzu jsem probíral se ženou.
Vliv toho cvičení navěky zůstává,
hubu mám silnou teď, a hlavu učenou!"
 
 
"Starý jsi," povídal mladík pak, "zdálo se,
že zrak ti nemůže sloužit jak před lety,
a přece běháš tu s úhořem na nose -
prozraď mi, kdes získal schopnosti tyhlety!"
 
 
"Dal jsem ti odpověď třikrát, a teď už dost,"
děda mu odvětil, "neruš mou pohodu!
Což se mě musíš ptát na každou pitomost?
Mazej pryč, nebo tě vykopu ze schodů!"
 
 
 

Lewis Caroll

Your are old, father William...

"Your are old, father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head -
Do you think, at your age, it is right?"

In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I´am perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door -
Pray, what is the reason of that?

"In my youth," said the sage, as he shook his gray Locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment - one shillinh the box -
Allow me to sell you a couple?"

"Your are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak -
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, I took to the law,
and argued each case with my wife;
And the muscular strenght, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose -
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough;
Said his father; "don´t give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I´ll kick you down stairs!"
 
 

24 názorů

...fajn*

Muamarek
08. 10. 2011
Dát tip
Také lituji, že víc lidí to nezkusilo, překlad je hra, je to potěšení :-)) Má slova uznání jsou upřímná, Tvůj překlad jsem si vychutnal, Marek

heartrate
07. 10. 2011
Dát tip
děkuju moc všem :) a nejvíc jsem ráda, že se ten překlad líbí Ferry! Ferry, je to MOC hezký zadání, škoda že se do překládání nezapojilo víc lidí, mohli si užít, překládat je taková zábava.. a pak jsem taky ráda, že se to líbí Markovi, poněvadž co může být větší uznání, než když se o vás pochvalně vyjádří konkurent..

Muamarek
07. 10. 2011
Dát tip
Jsem moc rád, žes tohle napsala, těšil jsem se, co od Tebe vzejde - a vzešlo :-))) Hodně zdaru v soutěži :-)) Marek

Ferry
06. 10. 2011
Dát tip
Líbezné, líbezné, dokonalé. Jak já tu báseň miluju, evokuje mi dětství. Já měla "Alenku", kde na závěr otec říká: "Otázek jsem do třetice odpověděl to je dosti nedost-li tvé zvědavosti vykopnu tě ze světnice..." No, četla jsem to v životě v celkem třech překladech, heartrate je čtvrtá a hned na jedničku.

Diana
05. 10. 2011
Dát tip
Mně se taky mnohem víc líbí překlad, než originál! Má větší vtip a spád a dokonalou formu.***************

koloušek
05. 10. 2011
Dát tip
T*

BigBivoj
04. 10. 2011
Dát tip
Tip jsem ti dal již včera, tak snad ostatní budou číst i ta soutěžní díla "skrytá" jako tato dvě veřejná. avi all

Janina6
04. 10. 2011
Dát tip
Prima básnička :-)

BigBivoj
04. 10. 2011
Dát tip
moc tomu nerozumím ale asi to tak bude :)

heartrate
04. 10. 2011
Dát tip
děkuju vám, udělali jste mi fakt radost :)

Mně se čte těžko originál. Překlad je hezčí. ((-:

sveřep
04. 10. 2011
Dát tip
taky se mi četlo skvěle

sveřep
04. 10. 2011
Dát tip
taky se mi četlo skvěle

mě se to čte skvěle!!! naprosto úžasně vychytané, rovnou bych t šoupnul do čítanek. tip jako hrom!!!

heartrate
03. 10. 2011
Dát tip
děkuju, sovičko:)

avox
03. 10. 2011
Dát tip
:-)) */

heartrate
03. 10. 2011
Dát tip
který slovo, daktyl?

heartrate
03. 10. 2011
Dát tip
úhoř na nose je z originálu, odněkud znám říkanku: Na nose mám úhoře a tak chodím po dvoře. Syn jen prosí: milý Rochu, otci rozumu dej trochu. i učená hlava může být plná pilin, víš? a rytmus je čistý daktyl

heartrate
03. 10. 2011
Dát tip
Johanne, prosím o zařazení do soutěže

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru