Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seJestli...
Autor
Ijáček
Kiplingovo If.. je dokonale vyčerpávající báseň, která shrnuje všechno, co dělá (feministky neprominou) chlapa chlapem. Nakolik rozumím anglicky, je psána prostým, přímočarým, ne-básnickým jazykem, asi jako by otec mluvil zhruba k desetiletému synovi. V tom je velká část její autenticity. Překlad Otokara Fischera, ba i Zdeňka Hrona se mi zdají ještě pořád příliš lyrické, kudrlinkaté, což je myslím škoda. Netvrdím proboha ani náznakem, že tenhle můj je lepší. Jen vysvětluju, o co že jsem se to v něm pokusil.
Tady je originál:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;If you can dream–and not make dreams your master;
If you can think–and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And–which is more–you'll be a Man, my son!
Jestli máš vždycky svojí vlastní hlavu
i když se to těm druhým nelíbí;
jestli si věříš, víš-li, že jsi v právu
a přesto chápeš cizí pochyby;
jestli se neunavíš, když je třeba čekat
a i když ti lžou, ty lhát nebudeš
a kvůli vzteklým nezačneš se vztekat
tím vším se ale nenafukuješ;
máš nápady – a nekončíš jen jimi,
sníš – ale neupadneš v zasnění;
nedáš se zlomit neúspěchy svými
a ani vítězství tě nezmění;
slyšíš, jak jiní překroutí tvá slova
a jen se nad tím blbstvím usměješ
a když ti spadne vše, cos vybudoval
tak prostě začneš stavět novou věž;
jestli umíš dát zisky na hromádku
a vsadit všechno na jedinou hru,
prohrát a v klidu začít od začátku
bez jediného slova protestů;
jestli své tělo umíš vyhecovat
ať slouží ti, i když už nemůžeš
a jenom vlastní vůlí vždycky znova
zvedat se a zas poručit si „běž!“;
jestli máš rozum, i když davy běsní
a skromnou čest, ať stoupáš sebevýš;
jestli tě soupeř ani přítel ranit nesmí,
všem pomůžeš – nikomu nesloužíš;
jestli ses ve vteřině, která rozhoduje
probral a o závod do toho šláp,
patří ti svět a s ním všechno, co tu je.
Ale co víc – pak, synáčku, jsi chlap!
13 názorů
Nejsem v angličtině nijak vynikající, takže kvalitu překladu neposoudím, ale četlo se mi to dobře... Kiplinga mám moc ráda a jeho myšlenky tvým zpostředkováním určitě neutrpěly.
mám tuhle báseň ráda už odpradávna .... chytla jsem jí od svého táty ....
Hmm! ... a Tys to nepokazil!!!;-)
Je zachována forma, rytmus i smysl díla. To je na překladu podstatné a čtivá znělost je příjemná. **
Originálu je víc jak sto let. Přebásnil jsi ho víc než dobře. Nelze srovnávat nesrovnatelné a každý překlad má svá proč, svůj čas.
Vždy se najde někdo, kdo bude "mistrovatější" než mistr.
Aviza fungují, MarcelKo :)
Posílám ještě jedno avízo (i když není vyloučné, že už jedno dostal), ale on teď na Písmák moc nechodí... Jeho jazykový posudek by ovšem byl jedním z těch nejfundovanějších...
Je to dobrý překlad. Do jaké míry je tahle česká verze "básnicky přijatelná", to posudit neumím, ale obsahově to říká to, co chtěl kdysi autor říci, a ač je dnes doba jiná, to sdělení neztrácí platnost.
Tady mě to trochu zatahalo:
If neither foes nor loving friends can hurt you
Jestli tě soupeř ani přítel ranit nesmí
Slovo nesmí je užito snad kvůli dodržení rýmu, ale obsahově, významově by tam padlo spíš slovo nemůže, které by ovšem vybočovalo i z rytmu (co třeba nezraní, neporaní... náhradou za obě slovesa). Co s tím (zda vůbec něco) je na delší pátrání.
Je to dobrý překlad. Gratuluju! (a ďekuji za avízo).
Marcela.K.
06. 02. 2014...nechápu, proč je tu jen můj komentář, tak Ti sem pár lidí nalákám avizem, jestli tedy vůbec fungují.
To jediné měl být jeho účel, s myšlenkou na mého vlastního potomka. Tož tedy děkuju za mylé zhodnocení. ,-)
Marcela.K.
04. 02. 2014Přečetla jsem si je všechny tři - ty překlady - a ten Tvůj se mi líbí nejvíc.
Nedokážu posoudit, nakolik je věrný originálu, ale myslím, že jako řeč otce k synovi je ten Tvůj nejvýstižnější *