Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Ally Malinenko - Uctívej

Výběr: a2a2a
19. 01. 2016
1
3
799
Autor
jH

Překlad básně, americké básnířky Ally Malinenko - Uctívej. Předkládám Písmáctvu ke zhodnocení a kritice.

 

Worship

They tell me
you have to worship something.

The priests raise their hands to the sky
and remind me that this life
is just a practice run
for the party that will come later.

They tell me to worship the man at the velvet rope.

The businessmen
tells me to worship the dollar and the Dream
that it will save my life, save me from this trap
this yawning void of empty sadness

They tell me to worship the filled house
that comfort equals value.

The academics
tell me to worship the mind
that it is the only freedom I will know.
Worship being smart, they tell me before it slips away
and you are left alone clinging to memories that may lie.

But I can’t.
I’ve measure my pain,
and weighed my small joy

and realized that the only thing that I can worship
is this

this single moment,
the cat on my lap,
the drink in my hand,
the violin drifting out of the radio.

the tremor that is my very life
so vivid I can feel the flutter and pulse of it.
So brief
it’s almost funny.

It is all I have to fight off the void.

And it is small, and it is silly,
but I’ve never
prayed
so hard in all my life.

 

Uctívej

Říkají nám
musíte něco uctívat.

Kneží máchají rukama k obloze
a připomínají nám, že život
je jen cvičný běh
před večírkem, který přijde později.

Říkají nám, abychom uctívali muže sametových oprátek.

Obchodníci
nám říkají, abychom uctívali dollar a Sen
prý nám zachrání životy, zachrání nás
od zející pasti prázdného smutku.

Říkají nám, abychom uctívali nacpaný dům,
pohodlí je prý nejvyšší hodnota.

Akademici
nás poučují v uctívání rozumu
že prý tohle je jediná svoboda, kterou poznáme.
Uctívej vzdělanost, říkají nám, než ti to sklouzne
ke vzpomínkám, které mohou lhát.

Ale já nemohu.
Svou bolest mám odměřenou,
a zvážené mám i své malé štěstí
a jediné věci, které mohu uctívat
jsou

tento přítomný moment,
kočka v mém klíně,
sklenka v ruce,
zvuk houslí linoucí se z rádia.

 

Třesavý strach, že tohle je můj život.

A je to malé a hloupé,
ale ještě nikdy v životě
jsem se tolik nemodlila. 

 

 

 


3 názory

jH
02. 02. 2016
Dát tip
díky :) překládat tuhle autorku je pro mojí anarchistickou duši radost, brzy přibudou další překlady její poesie, která mě momentálně velmi baví

a2a2a
02. 02. 2016
Dát tip

Já bohužel anglicky neumím, abych posoudil, do jaké míry je překlad obsahově blízký originálu a zřejmě to není sandné ani pro ty, kdo se anglicky třeba dohovoří. A tak hodnotím spíše český překlad jako samostatný text a ten se mi líbí, hodně líbí a samozřejmě za uznání stojí i samotný fakt, že se zde někdo pouští do překladů a zpestřuje nabídku.


jH
25. 01. 2016
Dát tip

po šesti dnech od publikování ani jedna reakce, díky :D


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru