Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Tygře

11. 01. 2017
3
9
273
Autor
Haurg

Originál k nalezení zde: http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43687

Tygře! Tygře! Planoucí,

v lese jenž černá nocí;

čí věčná ruka a čí smysly,

tvoří tvou krásu děsivou?


 

Kam že až člověk musí jít,

by zažeh‘ plamen očí tvých?

A která křídla ponesou ho,

kdo plamen spoutá rukou pouhou?


 

Jakým že umem půjde hladce,

upřísti tkáně tvého srdce?

A kdy to srdce začne bít

strašlivé spáry oživí?


 

Jaký řetěz? Jak jej kout?

Nechat mozek v peci žhnout?

A co ten kovář, odváží se

spoutat šelmu, její srdce?


 

Když hvězdy kopím probodnou

nebesa slzu za slzou;

bude se smát kdo učinil

Jehně i Tebe tvorem svým?


 

Tygře! Tygře! Planoucí

v lese jenž černá nocí;

čí věčná ruka a čí smysly

troufají krásu děsivou?

 

 

 

 


9 názorů

Alenakar
19. 01. 2017
Dát tip

Když už jsi takový lišák,Lišáku,tak proč nám všem lišácky neodpovíš na naše kritiky ?


Šmodrcha
13. 01. 2017
Dát tip
Už když jsem klikal na název, tušil jsem, co bude. Takže zařaď dílo mezi překlady - tam patří. S dalšími názory se ztotožňuji.

Šmodrcha
13. 01. 2017
Dát tip
Už když jsem klikal na název, tušil jsem, co bude. Takže zařaď dílo mezi překlady - tam patří. S dalšími názory se ztotožňuji.

Pan Cau
12. 01. 2017
Dát tip

Tohle opravdu není povedené, jak rytmicky, tak a to hlavně rýmově. Většina těch rýmů je skutečně špatných, spousta příšerných, pár nemalebných a tak dva dobré.

Tohle dílo je překladatelská mekka každého básníka-překladatele, protože se zdá být snadnou, protože se na ní dokonce učí překlady a přebásnění. Ale chce to opravdu znát i Blaeka, jeho dílo, kontext, prostě reálie, ne jen překládat slova. Bohužel, tohle se fakt nepovedlo.


Alenakar
12. 01. 2017
Dát tip

Myslím,že není dobré vybírat si pro překlad z jakéhokoli jazyka virtuózní báseň jako je třeba originál tohoto textu. Jestli ti jde o překládání,vyber si spíše prózu,protože pro překlad vázaného verše musíš nejprve sám vázaný verš ovládat. Taky překládám,takže mi můžeš odmítavou kritiku vrátit.


Honzyk
12. 01. 2017
Dát tip

sorry ! Ten tip mi sem ulit´ omylem !!!!((((


Honzyk
12. 01. 2017
Dát tip

...text vyzniva az parodicky, misty skutecne velmi komicke...:D...podle me preklad velmi nepovedeny...


agáta5
11. 01. 2017
Dát tip

už jsem ji slyšela mnohokrát, myslím, že se mi víc líbí než nelíbí tvůj překlad :)


Muamarek
11. 01. 2017
Dát tip

Zaujalo mě to - jen bych si s tím možná ještě pohrál, s rytmem a tak...

 A vzpomněl jsem si na tento překlad: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=297278

 

 Hezký den :-)))


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru