Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seTygře
Autor
Haurg
Tygře! Tygře! Planoucí,
v lese jenž černá nocí;
čí věčná ruka a čí smysly,
tvoří tvou krásu děsivou?
Kam že až člověk musí jít,
by zažeh‘ plamen očí tvých?
A která křídla ponesou ho,
kdo plamen spoutá rukou pouhou?
Jakým že umem půjde hladce,
upřísti tkáně tvého srdce?
A kdy to srdce začne bít
strašlivé spáry oživí?
Jaký řetěz? Jak jej kout?
Nechat mozek v peci žhnout?
A co ten kovář, odváží se
spoutat šelmu, její srdce?
Když hvězdy kopím probodnou
nebesa slzu za slzou;
bude se smát kdo učinil
Jehně i Tebe tvorem svým?
Tygře! Tygře! Planoucí
v lese jenž černá nocí;
čí věčná ruka a čí smysly
troufají krásu děsivou?
9 názorů
Když už jsi takový lišák,Lišáku,tak proč nám všem lišácky neodpovíš na naše kritiky ?
Tohle opravdu není povedené, jak rytmicky, tak a to hlavně rýmově. Většina těch rýmů je skutečně špatných, spousta příšerných, pár nemalebných a tak dva dobré.
Tohle dílo je překladatelská mekka každého básníka-překladatele, protože se zdá být snadnou, protože se na ní dokonce učí překlady a přebásnění. Ale chce to opravdu znát i Blaeka, jeho dílo, kontext, prostě reálie, ne jen překládat slova. Bohužel, tohle se fakt nepovedlo.
Myslím,že není dobré vybírat si pro překlad z jakéhokoli jazyka virtuózní báseň jako je třeba originál tohoto textu. Jestli ti jde o překládání,vyber si spíše prózu,protože pro překlad vázaného verše musíš nejprve sám vázaný verš ovládat. Taky překládám,takže mi můžeš odmítavou kritiku vrátit.
...text vyzniva az parodicky, misty skutecne velmi komicke...:D...podle me preklad velmi nepovedeny...
už jsem ji slyšela mnohokrát, myslím, že se mi víc líbí než nelíbí tvůj překlad :)
Zaujalo mě to - jen bych si s tím možná ještě pohrál, s rytmem a tak...
A vzpomněl jsem si na tento překlad: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=297278
Hezký den :-)))