Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Recompense, J.E.Howard

22. 05. 2002
3
0
1990
Autor
Okeya

Tyto překlady vznikly začátkem tohoto roku na serveru JCsofts Fantasy homepage v místnosti nazvané Silence falls on Mecca walls. 2002

Recompense (original by J.E.Howard)

 

I have not heard lutes beckon me, nor the brazen bugles call,
But once in the dim of a haunted lea I heard the silence fall.
I have not heard the regal drum, nor seen the flags unfurled,
But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world.

I have not seen the horsemen fall before the hurtling host,
But I have paced a silent hall where each step waked a ghost.
I have not kissed the tiger-feet of a strange-eyed golden god,
But I have walked a city's street where no man else had trod.

I have not raised the canopies that shelter revelling kings,
But I have fled from crimson eyes and black unearthly wings.
I have not knelt outside the door to kiss a pallid queen,
But I have seen a ghostly shore that no man else has seen.

I have not seen the standards sweep from keep and castle wall,
But I have seen a woman leap from a dragon's crimson stall,
And I have heard strange surges boom that no man heard before,
And seen a strange black city loom on a mystic night-black shore.

And I have felt the sudden blow of a nameless wind's cold breath,
And watched the grisly pilgrims go that walk the roads of Death,
And I have seen black valleys gape, abysses in the gloom,
And I have fought the deathless Ape that guards the Doors of Doom.

I have not seen the face of Pan, nor mocked the Dryad's haste,
But I have trailed a dark-eyed Man across a windy waste.
I have not died as men may die, nor sin as men have sinned,
But I have reached a misty sky upon a granite wind

 

Odměna (přeložil Okeya)

 

Já neslyšel loutny znít vábivě, ani polnici jasně hrát,

však jednou na mlhavé pastvině, zaslech‘ jsem ticha pád.

Já neslyšel královské bubny hřmít, neviděl vlajky vlát,

však spatřil jsem s ohněm draky jít a jejich oči plát.

 

Já neviděl jezdce dopadnout, před vojsk valících se klín,

ak kráčel jsem ztichlou dvoranou, kde každý krok vzbudil stín.

Já tygří tlapu nelíbal, jež zlatý bůh ke mně vztáh‘,

však ztracenou cestou jsem se dal a první zvířil její prach.

 

Já nestavěl jsem zdobný dům svým pánům hýřícím,

uprchl jsem však démonům a křídlům pekelným.

Já neklečel jsem u dveří pro paní své polibek,

však na přízračném pobřeží, já první do písku klek‘.

 

Já neviděl hrady dobývat, ni toho, kdo prapor smet,

však spatřil jsem ženu nasedat na nachový dračí hřbet.

A slyšel jsem obří vlny řvát, jež neznámým mořem zní,

na temném břehu město stát, jež proti nebi ční.

 

A poznal jsem větry mrazivé, jež od nikud nikam letí,

a poutníky zahlédl strašlivé, kráčet po cestě Smrti.

A viděl jsem propast zející, a ponuré mlhy v ní,

a bojoval s věčnou opicí, co před Branou Zkázy bdí.

 

Já dryád spěchu se nevysmál, neviděl Panovu tvář,

však pouští jsem muže stopoval, jeho černých očí zář.

Já neumřel, jak se umírá, a nehřešil, jako se hřeší dnes,

však s větrem, který drsně vál, dolétl jsem až do nebes.

 

Vykoupení (přeložil QCPX)


Já neslyšel loutny tón vábivý,
ani ko
vových polnic volání,
ale jednou v ponurém zákoutí
řev ticha mé tělo si podmanil.
Já neslyšel bubny, co krále provází,
a neviděl jejich vlajku k nebi vyletět,
ale zažil jsem, jak draci přichází,
ohnivé oči zaplavují svět.

Já neviděl jak jezdci pad
l
i
pod silou běsnícího davu,
ale kráčel jsem ztichlými sály,
kde zvuk vydával všanc tvou hlavu.
Já nelíbal talisman vzácného hosta -
tygří tlapku kněze zlatého boha,
ale kráčel jsem ulicemi města,
kudy neprošla ještě lidská noha.

Já nebyl na bujar
ých oslavách,
kde zpitý král přátelsky by na mě dých,
ale prchal jsem před očima v temnotách,
před šepotem křídel démoních.
Já neskrýval jsem se u dveří,
abych pak vklouzl a královnu líbat směl,
ale poznal jsem strašné pobřeží,
které nikdo přede mno
u
neviděl.

Nebyl jsem svědkem dobytí hradu,
kdy standarta z věže byla stržena,
ale potkal jsem v pustině čtyřnohou zrůdu,
na jejímž hřbetu krásná žena seděla.
A slyšel jsem podivné dunění,
na celém světě já jediný,
na černém pobřeží černé město spí
,
za úplňku se vynořuje z tmy.

Prožil jsem zuřivé poryvy větru,
cítil jsem dech jeho mrazivý,
strašlivé poutníky sledoval v šeru
na Cestě smrti - sám strašlivý.
Černá údolí jsem nehnutě sledoval -
ty propasti beznaděje, živící se smutkem,
o Bránu
o
sudu statečně bojoval -
já svedl boj s nesmrtelným opem.

Spěchu dryád jsem se nevysmíval,
Panův obličej já neviděl,
černookého muže jsem následoval
přes pustiny až tam, kam šel.
Jak jiní lidé hřeší, já nehřešil.
Jak lidé umírají, já neumřel.
Ze z
emě temné, kde celý život jsem žil,
na mlžnou oblohu já šel.

 

Vykoupení (přeložila Kanyapi)


Ni loutny sladký hlas, ni břeskný trubky tón…
Řev ticha duní polem bitevním.
Ni bubnu dunění, prapory nevidím,
jen draci křídly zastírají svět, a zrakem planoucím.

Tu jezdci neřítí se v prach v stohlavém davu,
Já kráčím ztichlým sálem sám, co krok to stínu stín
Nemíním líbat tygří spár Zlatého božstva
Jdu ulicemi, jejichž klid já první ze všech lidí poruším.

Nevystavěl jsem baldachýn prostopášnému králi
Já prchal očím krvavým, zpod temných křídel nepozemské moci
Na kolenou já bledou královnu jsem tajně nelíbal
Stál na pobřeží hrůzy bezbřehé jak v nekonečné noci.

Nezahlédl jsem ani zástavy smetené z věží hradu
Vida jen z nachového hřbetu draka sklouznout lehce ženu
A poryv strašlivého hřmění mne jediného z lidí zaplavil
Zřím černé město v temnotách, noc, kámen, mořskou pěnu.

Náhle mne jako led a chlad zasáhlo větru políbení
Já viděl kráčet poutníky strašné jak sama jejich cesta k Smrti
Údolí černé beznaděje, propasti zívající v šeru
A zápasil jsem s nesmrtelným Strážcem Brány zatracení

Nepohlédl jsem do Panovy tváře, dryád spěchu se nesmál,
Sám spěchal v šlépějí černookého muže větrnou pustinou;
Nepoznal smrt, jak lidé umírají a ani hřích, jak lidé hřeší,
Jen dotknul jsem se šedé oblohy a pode mnou jen vítr kámen rval.


bielaaura
03. 03. 2004
Dát tip
bolo odmenou prečítať báseň Odměna (i Vykoupení), jej vnuknutie autorovi bolo odmenou za voľačo :-)

Kanyapi
03. 06. 2002
Dát tip
to zní opravdu dobře... já padla v boji daleko před cílem a divím se, že to sem Okeya dal :o))))

Atalanta
26. 05. 2002
Dát tip
Měla jsi pravdu, vskutku vražedné, ale nějak jsem nemohla odolat :) Pokračování snad příště. Mně vichr bez jmen vtiskl dech, já náhle cítil chlad, poutníky hrůzné v zástupech Smrti se cestou brát a doly zřel jsem, černý val, a propast jako chřtán, a s Opem věčným bojoval, se strážcem Zkázy bran.

Prokletí
23. 05. 2002
Dát tip
Cí brďo! Zírám jak čerf!!!! ;o) Jste blázni!!! ;o)) m.

Yenn
23. 05. 2002
Dát tip
Uf... :) Pustim se do prekladani :) A hned budu mit problem, totiz se jmenem basne. Recompense je, krome odmeny ci vykoupeni, samozrejme, i nahrada, nahrazeni. Titul tak neodkazuje pouze na zaverecny vers, I have reached a misty sky, ale i na nahrazeni nevideneho, nezaziteho (puvodni predstavy) popisovanou vizi. Co s tim?

Okeya
23. 05. 2002
Dát tip
Zda se, ze zacinas stejnou otazkou jako ja :-) Ale opravdu to stoji za to, ta basen je opravdu prekvapive pekna.

Yenn
23. 05. 2002
Dát tip
Proměna Já louten zvaní neslyšel, ni trubek volání, však zaslechl jsem, kterak zněl pád ticha na pláni. Já neslyšel jsem bubny znít, ni hrdé vlajky vlát, Však zřel jsem draky světem jít, jim v očích oheň plát. Já neviděl jsem jezdce pád, jejž mocný zástup jej smet', však v síň se musel ubírat, co krok, to přízrak vzlét. Já nepolíbil tygří spár, jejž vztáhl zlatý bůh, Však městem sám jsem kráčel dál, kam nestoup' lidský druh. Já nevztyčoval baldachýn, by hody krále skryl však prchal očím krvavým a křídlům temných sil. Já nepoklekl u dveří pro ústa královny, Však zřel jsem stínů pobřeží sám z lidí jediný. Já nespatřil zástavy vzít z věží, když padl hrad, Však spatřil ženu seskočit z karmínu dračích zad. A slyšel jsem hlas příboje jak žádný člověk dřív, A černé město zřel, co je na nočním pobřeží. A cítil náhle chladně vát dech větru bez všech jmen, Zřel strašné poutníky se brát po stezce Smrti jen. Viděl jsem chmurnou propast též, zející do temna. A bil se s věčným Opem, jenž stráž Bran Zkázy má. Já Pana tvář jsem neviděl, nezřel chvat Dryádin, Za temnookým Mužem šel jsem větrem do pustin. Nezemřel jsem, jak lidé mřou, nezhřešil v lidský hřích, Však dosáh' nad zem větrnou na nebe v oblacích.

Atalanta
23. 05. 2002
Dát tip
Vyborne! Nejsem si jista, zda vydrzim az do konce, ale pujdu to take zkusit :)

Yenn
23. 05. 2002
Dát tip
Jeste to chce dopilovat, ale chybi mi jak trpelivost, tak chvilka klidu :)

Yenn
23. 05. 2002
Dát tip
Pokud mohu doporucit, nedrz se puvodniho poctu slabik (jako ja) ale aspon dve si pridej, tohle bylo vrazedne a casto mi to zkratka neslo jinak, nez za cenu vynechani dost podstatneho privlastku... :)

Yenn
23. 05. 2002
Dát tip
V prvnim versi druhe sloky se mi nejak navic dostalo jej. Fuj.

Okeya
22. 05. 2002
Dát tip
Omlouvám se, že je to tak dlouhé, ale nechtěl jsem nikoho vynechat, případně to mohu dodatečně zkrátit. Doufám, že se chytí i další písmáci a písmačky.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru