Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Selfless breeze / Vyvanutí

23. 07. 2021
5
22
712
Autor
Kamamura

Proč píšu pořád dvojjazyčně, ptáte se?

Inu, to je dobrá otázka. Musím se nad ní patřičně zamyslet.

Hm... možná proto, že můžu, ve smyslu neexistence přírodního zákona nebo principu, který by tomu bránil?

Tak to je tedy podstatně horší odpověď, než byla ta otázka, ale co naplat, jinou odpověď nemám. 

V tom právě spočívá, taknějank, ta drtivá jednoznačnost nevyhnutelnosti. Si myslím. 

Ale to už jsem zase odbočil...

P.S. - Jo a málem bych zapomněl, věnování!!! Tuhle báseň věnuji Kristině Volné, jako literát literátovi, coby výsledek mého dlouholetého bádání (pokud se tak ještě jmenuje - pokud ne, tak až se potká, tak ona bude vědět, která ona je), jako vítězný kousek festivalu Zenové Léto 2021. Pařáky letos nevyšly, tak aspoň nějaké to osvíceníčko, snad... jestli nebude pod mrakem. Ne vždycky se zadaří, i když je Elixír té nejvyšší ryzosti. Deku každopádně s sebou!

P.P.S. - jak jsem psal komentáře dole pod básní, tak jsem přišel na to, že vlastně vím, proč jsem tuhle báseň napsal dvojjazyčně - a tedy není pravda, že bych neměl lepší odpověď než ten líný výpotek výše, to beru zpět! Báseň je dvoujazyčná proto, že kolegyně Volná (skutečně renezanční žena) je mezi jinými i překladatelkou, a vždy mi kladla na srdce, že se mám držet překládání, protože se údajně k ničemu jinému nehodím (lépe). To jsem sice zkoušel, ale překladatele v ČR platí tak mizerně (ostatně sama kolegyně Volná mi to demonstrovala názorně, když jsem pro jejich rodinné nakladatelství překládal povídku od Ballarda - honorář byl tak homeopatický, že jsem radši činnost označil za charitu, protože bych se jinak musel urazit.) To jsme ale opět odbočili - tentokrát do opravdu irelevantních vzpomínek. 

Nicméně - pozor, relevantní fakta! Báseň jsem napsal dvojjazyčně, protože jsem jí chtěl, jak už jsem prednaznačil, věnovat kolegyni Volné jako symbolické (asi o třináct let opožděné) vyvrcholení naší minulé společné práce na různých projektech (za všechny budu jmenovat Duin, Marw, a podobně). A věnoval jsem tuto báseň právě jí s tím záměrem, že ji budu motivovat k překladu básně do zbývajících jazyků všech národů světa. Češtinu a angličtinu jsem obstaral osobně, to lze pustit z hlavy, francouštinu a hindštinu zajistil Aru, Kočkodan doufám dodá německý překlad, nevím, co ten jeho "oneliner" znamenal, německy neumím fakt nic, no a kolegyně Volná jako diplomovaná lingvistka (FFUK) by se mohla postarat o zbytek. Přiznejme si, že dokonalá báseň si překlad do všech jazyků světa jistě zaslouží - protože když nepřekládat dokonalou tvorbu, tak co potom? No a když je to teď její báseň, a je dokonalá, takže je to vlatně (uplatníme transitivitu charakteristik) její dokonalá báseň, tak lze předpokládat, že nebude litovat času, peněz, ani jiných prostředků, případně obětí, aby se tento perlokam světové literatury stal skutečně světovým. Čili Vám, paní kolegyně, přeji hodně zdaru a sil, a kdybyste potřebovala s čímkoliv vypomoci, jsem trvale k dispozici. Božť?!

P.P.P.S. - s okamžitou platností tímto zakládám novou literární školu nazvanou japonsky Naga zengi-dó, volně přeloženo jako "Cesta dlouhé předmluvy/prologu", jejíž se tímto stávám čelním představitelem, a která je charakterizována sáhodlouhými, rozvleklými, polytématickými předmluvami před miniaturními poetickými nebo prozaickými díly. To si poznamenejte, budu se na to v budoucnu (často) odvolávat, ať zas neděláte, že nevíte, o čem je řeč. 

------------------------------------------------------------------------------
 
Selfless breeze / Vyvanutí
 
------------------------------------------------------------------------------
 
In everything (and I don't jest),
I simply am the very best.
 
That said, (and I mean every letter),
my supreme works I can still make better.
 
Thus, in the end (Thou cometh? Whence?),
nothing exists, but my excellence!
 
----------------------------------------------------------------------------
 
Když ráno oko protírám,
vlastní perfekci nazírám.
 
Na co pak mákne moje ruka,
tomu se končí Samsár muka.
 
Večerní větry pak odnesou,
Pax Terminalis noční tmou.
 
--------------------------------------------------------------------------------

22 názorů

.. .


Aru
02. 08. 2021
Dát tip Kamamura

já můžu, mám povolený tři chyby v textu :))


Musaši
02. 08. 2021
Dát tip Kamamura

Aru,

"Musašimu došl slova"?  Místo pokusů o duchaplnost na Písmáku by sis měl po večerech opakovat spisovnou češtinu a pravopis. 


Aru
31. 07. 2021
Dát tip Kamamura

ty jsi prostě skvělý a naprosto nedoceněný.

ano! také čekám na tu tvojí EXkolegyni Volnou, až bude mít volno a přeloží tvoji dokonalou báseň do mnoha jazyků (zvlášť na norštinu a velštinu čekám netrpělivě, poklépávaje nervózné do stolu, čutajíc si při tom do meruny a píšící do toho všeho básně, zahleděn navíc do knihy! ano, je to kniha, protože je tam převelice obrázků!).

díky za uvítání, také si myslím, že je tu prostor i pro diskuze zcela vhodný, tu Písmáckou chatovací místnost jsem jaktěživ nevyužil a nikdo tam ani nechodí, jen někdy se mi při odhlášení povede nešikovně se ukliknout.

Musašimu prostě došli slova, když stanul před tvou dokonalou básní, její velikost na něj dolehla tak, že si netrouf ani přihodit další komentář v bázni před tvojí úžasností, myslím že ztratil i při tom víru v boha, život, manželku, auto a bazén a musel jít do lesa si natrhat pár muchomůrek a proletět se na tripu :D:D

:D


Kamamura
31. 07. 2021
Dát tip Aru

Aru - já nikomu z vás nemám rozhodně co odpouštět, protože jste se ničím neprovinili. Toto je prostor takořka veřejný, kde si i já trávím čas čekáním, až se exkolegyně Volná dozví mystickými cestami o mé básni a z výše popsaných důvodů neodolá a  nevyhnutelně ji přeloží do nesčetných světových jazyků. Než se tak stane, může to trvat týden, měsíc, rok, desetiletí, století, tisíc let nebo i třeba celou věčnost. 

Každý je tedy vítán, ať se zabaví podle svých možností a zvyků - někdo si bude v trávě čutat merunu, někdo si třeba zapálí doutník a pustí se po paměti do šachů s někým jiným, a další si bude třeba kreslit nebo něco psát či číst. Za žádnou aktivitu zde provozovanou, včetně například Musashiho kritiky mé osoby nebo tvorby, která vypadá, jakobych byl jejím autorem, nebo diskuse na jakékoli téma, se nikdo nemusí stydět ani omlouvat. 

To si alespoň myslím, tak to cítím, a o tom jsem přesvědčen - já, který myslím, a tedy s největší pravděpodobností i jsem! Tedy se domnívám, že jsem. Protože kdybych nebyl, kde by se pak vzala tato slova, a kdo by byl jejich autorem?

Samá mystéria, všude, kam se podíváš...


Aru
30. 07. 2021
Dát tip Kamamura

Musaši, právě jsi svým komentářem o nezvyšování komentářů navýšil počet komentářů o jeden ;)

naopak je tu hezká diskuze a Kamamura je tvor tolerantní a jistě nám opdustí doušek slov navíc.

Nechť myšlenka tvá slétne se zde, pokud máš co nabídnout druhům k prostřenému stolu ;)


Musaši
30. 07. 2021
Dát tip

Aru,

nechci zvyšovat počet kritik pod touto velebásní. Zvyšoval bych tak zároveň její čtenost, což považuji za nežádoucí. Pokud mi chceš něco sdělit, sděl mi to v rámci mé autorské stránky. Děkuji.


Aru
30. 07. 2021
Dát tip

dokonalá báseň samozřejmě může obsahovat chyby, ale jen pokud ty chyby jsou dokonalé, tím se báseň stává vícerozměrně dokonalou, ale vzdává se pochopení od čtenáře, který toho není schopen nahlédnout. ano, podstata je opět Jin a Jang a pokud čtenář není v dokonalém souznění a harmonii se sebou samým, tak samozřejmě není schopen nahlédnout dokonalou báseň. jak praví staří mudrcové: "chyby hledej nejprve v sobě a až po té v dokonalé básni. teprve až nazřeš její dokonalost, pak jsi dokonalý i ty." ale to je těžká disciplína a mnohým trva celé životy, než ji vůbec spatří byť i jen koutkem oka na zlomek setiny vteřiny.

úpadkovou dobu tu naopak přivedli křesťané, kdy lidem jednak bránili v jejich do té doby přirozené komunikaci s přírodou, jednak všem cpali toho svého jahveho, původně nějakého bůžká kovářství, při tom když když kradli sumerské texty a dávaly je do své obskurní knížky, zvládli ještě zkroutit sumerske bohy do andělů. ale malý bůžek s kladivem a výhní se nakonec ukázal být schopným válečníkem a tyranem.

Musaši, ty jsi opravdu tvor avangardní, jaká úpadková doba? vždyť vzhlédni ke střechám mrakodrapů a spatříš jak oslavují slunečního boha, přímo se k němu vzpínají a odrážejí jeho velikost do okolí od svých skel, jestli ti něco říká 7 cyklů, které se točí dokola


Kamamura
30. 07. 2021
Dát tip

Musaši, Musaši, ty si zahráváš. 

Zaprvé, když staneš tváří v tvář dokonalé básni, a přesto ti na ní něco připadá nepovedené, že musí být chyba nutně v tvé inherentně nedokonalé mysli nebo čivech, protože dokonalá báseň přece nemůže obsahovat chyby, to tě nenapadlo?

To je stejné, jako když lidé jako Koperník nebo Galileo rozporovali církevní učení, které tvrdilo, že obloha je jak modrá plachta a hvězdy jsou z křišťálu v pravidelných intervalech - a když je vidíme v kupách a shlucích, kterým se dnes říká galaxie, je to jen nedokonalostí našich hříšných, smrtelných očí, protože církevní doktrína se prostě mýlit nemůže. Stejně tak nechal První Císař dynastie Čchin ve shodě s tradicí zahrabat do země intelektuály, kteří tvrdili, že stavba Velké Zdi byla chyba, která říši vyčerpala. Císař, dokud měl Mandát Nebes, představoval ztělesnění nebeského řádu nba zemi, a revolta proti němu byla protoi revoltou proti samotnému řádu všehomíra, takže s takovými vzbouřenci se tenkrát nikdo nemazal.

Není ani důležité, co já vím nebo nevím - pokud je svět ideí určující a nosný, jak tvrdil Platón, a hmotný svět je pouze stínohrou těchto ideí na stěně jeskyně, tak nezáleží na tom, co kdo ví, nebo co si kdo myslí. Dokonalá báseň zůstane dokonalou, i když její dokonalost nikdo ocenit nedokáže.

Legrační je i to, že jsi nějakým kotrmelcem došel k názoru, že nevím, co je Samsára - já, kterýž jsem už jako teenager kradl otci samizdatové překlady Eliphase Léviho a Alistera Crowleyho a vyvolával pak v lese ohnivé a ledové elementály, a toho Aruova Gilgameše i s Enkidem, jakož i Mahábharátu a Upanišady jsem měl načtené už na gymnáziu. 

Samsára (jako v mateřince...) je samozřejmě cyklus zrození a smrtí, a nejvyšším cílem buddhismu je vyvanutí z tohoto cyklu do tzv. nirvány (tedy hínájána má takový cíl, mahájánoví buddhisté se dobrovolně vrací, aby pomáhali bloudícím, jako jsi ty). A to tě nenapadlo, že pokud má pravdu velmi moderní a módní teorie superstrun, tak existuje multiverzum nekonečného množství paralelních vesmírů, z nichž jejich nekonečná podmnožina má svého Buddhu (jiná nekonečná množina o něm ale nikdy neslyšela), své Čtyři vznešené pravdy a svojí Samsáru. Proto je na místě množné číslo - pokud jako bóddhisattva osvobozuji někoho z cyklu karmického utrpení, osvobozuji i všechny jeho kopie ze všech paralelních vesmírů, do kterých jsou projektovány - Samsár muka, protože v Hawkingově multiverzu je jich nekonečné množství.

Takové jednoduché věci tu musím po lopatě vysvětlovat, místo abychom se dorozumívali jako praví zasvěcenci mrknutími jedním okem, zednářskými rukotřasy a kryptickými referencemi? Je to trochu ... "awkward", jak říkají za oceánem...

Ale já se na tebě samozřejmě nehněvám, nejsem toho ani ve své dobrotě schopen ;-)


Musaši
26. 07. 2021
Dát tip

Tvou velebáseň navrhuji přeložit ještě do chodštiny a do hanáčtiny.


Musaši
26. 07. 2021
Dát tip

Kamamuro,

ty si o sobě opravdu myslíš, že víš, co je dokonalá báseň?

Já nehledám nějakou platformu pro diskusi(například o Ginsbergovi, což je zcela konkrétní téma, které se dá pojmout naprosto exaktně), já hledám pouze partnery pro diskusi. Našel jsem zatím jen Bačkovského, ale možná se to časem zlepší.

Diskuse o "dokonalé básni" nejen nepatří na Písmák, ale nepatří vůbec do této úpadkové doby.


annnie
24. 07. 2021
Dát tip

:) :) :)


Aru
23. 07. 2021
Dát tip

jistě mi dáš za pravdu, že nejkrásnějším jazykem na světě je norština, zde malá ochutnávka tvých veršů ;))

Når jeg gni meg om morgenen,

Jeg ser min egen perfeksjon.

 

Så hva gjør hånden min,

dette er slutten på Samsars pine.

 

Kveldsvindene vil ta bort,

Fredsterminaler i mørket om natten.

 

- pokud bude básník po věky meditovat o kapce rosy, pak se může snadno stát, že jeho verše vejdou do všech jazyků :D


Kamamura
23. 07. 2021
Dát tip

Tak jsem zajistil i překlad do všech zbylých světových jazyků - tedy pokud orientální fatalismus skutečně funguje, pokud neexistují chyby, a pokud je osudem určeno, že báseň nakonec má být přeložena. V takovém případě se moje kamarádka/kolegyně jednoho dne dozví o existenci této básně, pochopí její hloubku v plném rozsahu a význam její existence, a v podsatě, metodou Reductio ad Impossiblum, jí nezbyde než překlad do zbylých jazyků zajistit. 

Taková je síla fatalistické determinace. Mě stačí jen točit palci a sledovat plynutí centurií a milénií. Což tímto činím. 


Aru
23. 07. 2021
Dát tip

jelikož neznám žádných jazyků, (i čestinu zdatně předstírám) tak jsem využil služeb Deeplu a Googlu, hindštinu ovšem bylo nutné hodit do latinky, jelikož Písmák nebere ty klikiháky. jinak bych samozřejmě nevydal franouzskou verzi v tak nejapně nerýmované verzi, pak bych ale musel odejít z Písmaku, jelikož bych byl nucen sklízet literární ceny ve Francii :D

"Neděláme chyby, jen šťastné nehody," jak pravil Bob Ross, a ten věděl co říká ;)


Kočkodan
23. 07. 2021
Dát tip

 

Ich komme mit ein paar Worten in Deutsch, die hat hier ja noch gefehlt.


Kamamura
23. 07. 2021
Dát tip Aru

Aru - slušná práce! V té francouštině se to rýmuje jen tak coby pokročilý absintista nadzvedl znavenou ruku, aby rozmázl vajgl po barpultu (to je také dokonalé), a v té východní hatmatilce oceňuji absolutní verš na "hoon" v první sloce, ať už "hoon" znamená cokoliv - a absolutní verš je dokonalá forma, to víme už od Cimrmana. 

Takže tvůj překlad do dalších jazyků je rovněž dokonalý, nijak nevybočující z dokonalosti originálu. 

Vše je tedy naprostém pořádku (ruku na srdce, může být v celičkém vesmíru něco někdy doopravdy jinak?) Moje vlastní sestra říká, že chyby neexistují, a že to má z taoismu. Já jsem jí to nejdřív nevěřil (argumentoval jsem prohranými partiemi z vlastní šachové praxe), dokonce jsme se pohádali (kvůli očkování sice, ale z principu i kvůli tomuhle). Teď jsem ale celý zvyklaný (zviklaný? to je asi jedno, když chyby neexistují). 

Pokud chyby neexistují, je všechen stres najednou pryč. Zbytečně jsem tloustl, když jsem se ve stresu přejídal! Mohl jsem se v klidu válet na kavalci, pěkně krásný a hubený. Ale co, chyby přece neexistují. 

Už začínám tomu orientálnímu fatalismu přicházet na chuť. Pravdu měl filosof Fesenko, že nemírné pojídání rýže je jeho nedílnou součástí, neboli intergrální partikulí, jak by řekla kolegyně Volná (doufám, že zajistí překlad do zbylých světových jazyků). Ale to už jsme zase odbočili, a zase k tomu žrádlu... 

BTW nenech se, Aru, rušit tím, že nám plebs do toho nazírání Dokonalého Bezchybna kafrá, mým uším je to jen šelestění moučných červů ;-)


Kamamura
23. 07. 2021
Dát tip

Musaši - jsi si doufám vědom toho, že těžko najdeš platformu/pevný bod/před-podlo([po]ko)žku, ze které bys mohl s patřičným rozmachem kritizovat skutečně dokonalou báseň?


Kamamura
23. 07. 2021
Dát tip

Díky, kamarádi, chachááááá.....


Musaši
23. 07. 2021
Dát tip

Dokážu tak trochu posoudit pouze českou verzi.

První sloka by ušla - nic proti.

Druhá sloka je už napsána velmi neobratně a postrádá textovou logiku. Bylo by dobré natudovat si v hinduistických a buddhistických autentických textech, co vlastně výraz samsára znamená a uvědomit si, že nemusí být nutně spojen s nějakými existenciálními mukami a každopádně se týká pouze duší, nikoli materiálních předmětů, na kterých by mohla spočinout tvoje nečistá ruka.

Třetí sloka - to už je pouze gargantuovský pivní homor.

 

...Ale v tom, že překládáš takovouto pitomost do několika jazyků je obsažena tragikomičnost tvého grandiózního self.


Aru
23. 07. 2021
Dát tip Alegna, Kamamura

Brise désintéressée / bedakhal

 ------------------------------------------------------------------------------

Dans tout (et je ne plaisante pas),

Je suis tout simplement le meilleur.

 

Cela dit, (et je veux dire chaque lettre),

mes œuvres suprêmes que je peux encore améliorer.

 

Ainsi, à la fin (Tu viens ? D'où ?),

rien n'existe, sauf mon excellence !

------------------------------------------------------------------

subah jab aankh malata hoon,

main apanee poornata dekhata hoon.

 

phir mera haath kya kare,

yah sansaar kee peeda ka ant hai.

 

shaam kee havaen le jaengee,

paiks tarminalis raat ka andhera.

 

- teď je ta báseň teprve dokonalá, jelikož jazyk básníků je francoužština a o samsáře se nejlíp píše v hindštině, tak jiný jazyky nemá ani cenu používat :D

:D


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru