Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Vinná réva

26. 02. 2023
1
3
152

Vinná réva

Mé tělo do poslední cévy
je ve snu proutkem vinné révy,
jenž nenachází rozkoš jinou,
než po mé Lucii se vinout.

 


Už míjím nožky, hýždě, boky,
ba výše směřují mé kroky,
už bříško, krásná ňadra míjím,
v té rozkoši se pnu a svíjím,
pak obtáčím jí krásné čelo,
pár výhonků pak dolů spělo,
teď něco listů by to chtělo
a Lucie v mých očích zdá se
být mladým Bakchem ve vší kráse.


Pak ruce obtáčím jí zcela,
až nehybnou jsou částí těla,
pár ovinutí, a pak, sláva,
mým zajatcem se cele stává.


Pak úponek jsem vsunul hravě
hned do místa, jež nosím v hlavě
a věnoval se něžným cvikům…
Však probouzím se v okamžiku,
jsa rozmrzen, že šlahoun vína,
tak kratičce ční z mého klína.

 


3 názory

Silene
27. 02. 2023
Dát tip

Pěkný den přeji. Přeložil toho Macek z Herricka vícero?


Robert Herrick (1591 - 1674), byl anglický lyrický básník proslavený sbírkou básní „Hesperides“, která vyšla v roce 1648 a byla věnována princi Waleskému. Celý život prožil jako starý mládenec a má se za to, že ženy z jeho básní byly jen ženy vysněné a nikoliv skutečné. Ačkoliv, kdo ví… Z jeho slavné sbírky básní jsem si pro vás dovolil vybrat a přeložit báseň „The Vine“… Miroslav Macek


K3
26. 02. 2023
Dát tip

Teď se réva řeže, zbývájí pahýlky.


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru