Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

The sky is low, E.Dickinson

20. 11. 2002
6
0
2133
Autor
Okeya

Pokusil jsem se o překlad své oblíbené básnířky Emily Dickinson, zcela výjimečné osoby a podle mnoha autorů zakladatelky moderní americké poezie. Jakkoli jsem se snažil o vystižení melodie, rytmiky a nálady básně, nebyl jsem schopen do ní vtělit vše najednou a proto tento překlad berte spíš jako přijatelný, nikoliv hotový. Do záhlaví jsem vložil používaný anglický název, ačkoli, jako většina jejích děl, ani tato původně nejspíš žádný neměla. V ostatních sbírkách bývá uváděna pod číslem 1075. Říjen a listopad 2002

 

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

 

A narrow wind complains all day
How someone treated him.
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

 

 

 

Nebe je níž, i mrak má splín,
sněhové vločky se přou
zda přes seník či kolem vrat
naposled prolétnou.

 

Hladový vítr naříká
že špatně bývá tu.
I Přírodu občas zahlédneš
bez jejích klenotů.

 

 


Evička
14. 06. 2003
Dát tip
*****

Tilia
17. 02. 2003
Dát tip
tip za Emily i za tebe

Okeya
17. 01. 2003
Dát tip
Možná jo, v každém případě už to tak nechám, myslím, že melodii jsem stejně oproti originálu pozměnil. Teda počet přízvučných slabik zůstal, ale porušil jsem ten jamb. Vlastně jsem to "i Přírodu lze zahlédnout" měl v jedné předchozí verzi, ale zavrhl jsem ho, snad že to bylo strojenější.

Kanyapi
16. 01. 2003
Dát tip
je to tam v tom "i", i když to je hodně málo zřetelné... spíš nesedělo by tam "i Přírodu lze zahlédnout" ? do melodie?

Kanyapi
16. 01. 2003
Dát tip
je to tam v tom "i", i když to je hodně málo zřetelné... spíš nesedělo by tam "i Přírodu lze zahlédnout" ? do melodie?

Okeya
15. 01. 2003
Dát tip
Přesně to tam chybí, už jsem se o tom rozepisoval jinde, ale prostě se tam nevešlo, omlouvám se. Možná je to trochu v tom 'I' na začátku, které jaksi odkazuje na personifikaci s klenoty, ne?

waldekke
14. 01. 2003
Dát tip
Okidoki, nechybí tam v tom překladu to nejdůležitější "like us"? W.

hurvinek
14. 12. 2002
Dát tip
dobre pokud je najdu neco tam povesim sice to neni jen muj preklad, delal jsem na nem s byvalou pritelkyni a taki nevim zda budu hledat moc usilovne..

Okeya
12. 12. 2002
Dát tip
Dík. Zkus to taky :-)

hurvinek
11. 12. 2002
Dát tip
jsem nadseny, ma oblibena basnirka takovy pekny preklad..... JEN TAK DAL!

Nanthei
09. 12. 2002
Dát tip
mně to nepřijde, že by byl zas až tak volný. zachovává vše, co zachovávat má. některé "oficiální" Emiliny překlady, narozdíl od tohoto, nám dokonce nenechají ani smysl, natož náladu.

Okeya
06. 12. 2002
Dát tip
Dík za tip, upřímně, je to poprvé, co jsem se vzdálil od doslovného překladu tak daleko. Ale v tomhle případě to bylo nutné. Přišlo mi mnohem důležitější zachovat náladu, než přesnost.

Albireo
05. 12. 2002
Dát tip
Překlad je to hodně volný, ale přesto zdařilý. Tip

Nanthei
20. 11. 2002
Dát tip
teda Okeyo... víš, jak miluju Emily a víš, že bych nechválila naprázdno... myslím, že se ti opravdu povedl. má "její" atmosféru, říká hodně, i forma je dobrá. tedy............*********

JanisFan
20. 11. 2002
Dát tip
úžasný, myslím, že příliš úprav to nepotřebuje. ****

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru