Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Bolero

02. 06. 2003
11
0
2294
Autor
Quoniam

Bolero

Bolero

(překl. Quoniam)

Julio Cortázar

 

 

Jak nicotné, představovat si,

Qué vanidad imaginar

že ti můžu dát všechno, lásku, štěstí,

que puedo darte todo, el amor y la dicha,

smysl cest, hudbu, hračky

itinerarios, música, juguetes.

Je pravda, že je to tak:

Es cierto que es así:

všechno své ti dávám, pravda,

todo lo mío te lo doy, es cierto,

ale mé všechno ti nestačí,

pero todo lo mío no te basta

tak jako mně nestačí, že mi dáváš

como a mí no me basta que me des

všechno to svoje

todo lo tuyo.

 

 

Proto nebudeme nikdy

Por eso no seremos nunca

perfektní pár, z pohlednice,

la pareja perfecta, la tarjeta postal,

poněvadž nejsme schopni připustit,

si no somos capaces de aceptar

že pouze v aritmetice

que sólo en la aritmética

se dvojka rodí součtem jedné

el dos nace del uno más el uno.

 

 

Proto papírek,

Por ahí un papelito

který pouze říká:

que solamente dice:

 

 

Vždycky jsi byl mým zrcadlem

Siempre fuiste mi espejo,

chci říct, že abych se viděla,

quiero decir que para verme

musela jsem se dívat na tebe

tenía que mirarte.

 

 

A tento útržek:

Y este fragmento:

 

 

Pomalý stroj nelásky

La lenta máquina del desamor

soukolí příčin odlivu

los engranajes del reflujo

těla, která opouštějí polštáře,

los cuerpos que abandonan las almohadas

prostěradla, polibky

las sábanas los besos

 

 

a stojíc před udiveným zrcadlem

y de pie ante el espejo interrogándose

každý jeden, sám o sobě

cada uno a sí mismo

už se nehledají mezi ostatními

ya no mirándose entre ellos

už žádné svlékání pro druhého

ya no desnudos para el otro

už tě nemiluji

ya no te amo,

má lásko

mi amor.


Elyn
27. 10. 2003
Dát tip
:) Dobrý.. Ačkoliv neumím (jen chvilku vrtala jsem do latiny), dalo se hezky sledovat... a hezký, že ses nenechal zotročit originálem (třeba "...se dvojka rodí součtem jedné")

Chenoa
06. 08. 2003
Dát tip
úplná nádhera, koukám že tu poezii ve španělštině radši nechám v šuplíku a nebudu se do toho vrtat....básně dají o mnoho víc práce než texty prózy....t

Okeya
13. 06. 2003
Dát tip
Skvěle.

Paráda.- nemám slov .Jasně že TIP a moc ti děkuju P.s.Taky se mi moc líbí ta samá pasáž co Pecheurovi.

Pecheur
02. 06. 2003
Dát tip
Pomalý stroj nelásky soukolí příčin odlivu těla, která opouštějí polštáře, prostěradla, polibky stojíc před udiveným zrcadlem každý jeden, sám o sobě... ********************************************************************** Vřelý dík za skvělý překlad nádherné básně.

Pája
02. 06. 2003
Dát tip
*

Zly
02. 06. 2003
Dát tip
*** Velmi užitečné pro zdejší vody. (do oblíbených)

Albireo
01. 06. 2003
Dát tip
Báseň je krásná a překlad také. TIP

Dabi
01. 06. 2003
Dát tip
Krása Děkuji :-) můj upřímný t*

Wiki
31. 05. 2003
Dát tip
díky za tuhle krásnou báseň ......*

cilka
31. 05. 2003
Dát tip
taky děkuji *

Atalanta
31. 05. 2003
Dát tip
Davam do klubu a ke hlubsi kritice se snad dostanu nekdy pozdeji :) Jsem moc rada, ze neprestavas...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru