Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Pokus o volný překlad písně O Fortuna z latiny do češtiny (první píseň ze známého cyklu Carmina Burana)

10. 03. 2007
3
6
10164
Autor
Čočkin

Průměrný překladatel se ospravedlňuje O tom boji marném tuze dobře vím. Jen jeden tu může být pánem: buď originál nebo rým. Odvolávat se na klady je málo platné: jsou jenom špatné překlady a méně špatné. Christian Morgestern (přeložil Jindřich Flusser) Podprůměrný překladatel se ospravedlňuje: Je to můj PRVNÍ POKUS (to slovo zdůrazňuju) O VOLNÝ (na to slovo kladu důraz) PŘEKLAD (to slovo, bych radši nezdůrazňoval), proto prosím o shovívavost. Latina není zrovna můj rodný jazyk (a koho taky je?) a středověká už vůbec ne, přesto jsem se pokusil o překlad z latinského originálu. Větší důraz než na přesnost překladu, jsem kladl na rým a zvláště v druhé a třetí sloce se velmi vzdaluju od obsahu originálu. Přesto se domnívám, že se mi aspoň do určité míry podařilo zachovat atmosféru a ducha původního díla. Ale to už musíte posoudit Vy, milý čtenáři. Před přečtením doporučuji si sehnat první část Carminy Burany (O Foruna) (například zde: Carmina Burana), abyste mohli posoudit, jestli se dá můj překlad písně/básně i zpívat. Proto, aby to možné bylo, U VERŠŮ ZACHOVÁVÁM STEJNÝ POČET SLABIK JAKO V ORIGINÁLE. Za jakoukoliv KONSTUKTIVNÍ kritiku budu vděčný. Kdyby někdo znal jiný (a lepší) básnický (nebo doslovný) překlad, ať mi prosím dá vědět pomocí místní pošty. Pokud by mi nějaký zkušený překladatel přispěl praktickými radami, jak správně překládat, zlobit se nebudu. Pokud vás napadne lepší překlad (nebo lepší verš), neváhejte a podělte se s ním s ostatními.
Originál a anglický překlad naleznete zde. Originál a německý překlad je tady. Náhodou jsem narazil i na doslovný překlad do ČEŠTINY! Heuréka! Stačí kliknout a všichni můžete posoudit, jak moc jsem se odklonil od originálu.

Má štěstěna
je jak luna.
Stále točí osudím.
Mizí, roste,
znovu, posté.
Kdy se z hrůzy probudím?
Teď je tvrdá.
Nic mi nedá.
Rozmar dlí jí v srdéčku.
Nedostatek,
širý statek,
zníčí rychle panečku!

Hrozný osud,
chci pryč odsud!
Tvé činy jsou praštěné!
Stíny mraků,
hrůzy vraků,
kdo ví jak je zaženem?
Zde mé štěstí!
Duše vřeští.
Oběť mrzké zábavy.
Jen pro hru tvou
jdu šatlavou.
Zítra budu bez hlavy.

Tak stašný los!
už slyším vos,
jež budou do mě bodati.
Trčím v díře.
Se vším smířen.
Nebyl jsem dost bohatý!
Stačil měšec
a ten pěšec,
co spí před mou věznicí
dal by klíče.
Mdlý jsem, sklíčen,
na mučidlech plačící!

 

 


6 názorů

Prozřetelnost tě za tvou bohulibou činnost jistě odmění. Jelikož jsi hned v úvodu vypsal vše, co jsem ti mohla vytknout, nezbývá mi, než ti blahopřát. (P.S. Jen závěr prologu bych viděla: jsou jen špatné překlady a ty méně špatné.)

fajo
13. 03. 2007
Dát tip
ano ano,som sa este musel vratit..paci moc;-)

Jen pro hru tvou jdu šatlavou. tu to troška zaškrípalo...rytmicky, nešlo to tak hldko... ale ostatok je fajn, najmä 1. sloha...a za snahu a všetko to;)* fajko, dík za avi;)

Čočkin
12. 03. 2007
Dát tip
Co to sakra melu! Tak ještě jednou a teď správně: fajo dík za tip! Docela tu postrádám editaci příspěvků a kritik.

Čočkin
12. 03. 2007
Dát tip
Ty co nečtou prology upozorňuju na to, že originál a anglický překlad najdete tam pod Lyrics. fajo dík za typ

fajo
12. 03. 2007
Dát tip
priznam sa,latina mi moc nehovori..anglictina len zbezne,nemozem teda porovnat..ale inak-je to dost dobre!!! * a avi

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru