Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Mlčení akvarijních rybiček

Výběr: a2a2a
06. 02. 2009
39
90
4488
Autor
Vaud

Občas zajdu do kina. Uznávám, že vymyslet český název některým cizím filmům není vždy jednoduché.  Chvílemi to však vypadá, že se překladatel mstí za to, že ho Spielberg neobsadil. Říkám si, jak bych to či ono  přeložil, a někdy sám netuším. Vezměte si třeba všem dobře známé  „Mlčení jehňátek“. Anglicky se tento film jmenuje bezproblémově „Silence of the lambs“. Čeština je v tomto ohledu možná trochu nedokonalá. Už vidím, jak se na mě sesype vlna kritiky. Vždyť máme nejkrásnější jazyk na světě – a k tomu Ř! Hned se to pokusím vysvětlit.

 

 Mlčet je podle mě opakem od slova mluvit. Nebo se snad mýlím? Aby mohl někdo mlčet, musí mít aspoň teoretickou šanci  někdy předtím mluvit. Přece si v kravíně neříkají dojičky: „Hele Máňo, ty krávy dnes nějak podezřele mlčí“. Krávy jsou občas zticha, ale mlčí trvale. Když jsem si pískal jako malý v čekárně u doktora, tak mi rodiče neříkali „mlč“, ale „buď zticha“. Kdyby řekli mlč, tak  zřejmě odpovím: „Já mlčím, já si jen pískám“.  Mlčení  není opakem štěkání, bučení nebo mečení. Přesto se některým zvířatům říká němá tvář. Nikde jsem se nedočetl, jaký okruh zvířat sem patří. Netuším, jestli sem patří třeba slepice nebo želva.

 

Mlčení jehňátek je z tohoto pohledu stejný nesmysl jako klimakterium akvarijních rybiček. Ale vymyslete něco lepšího. Ticho jehňátek? Podezřele klidná jehňata? Pravděpodobně mrtvá jehňata? Nejblíže se zdá být „ticho jehňátek“.  Ale ticho se nedá v češtině moc přivlastňovat tvorům. Nemáme ticho zeber nebo ticho krabů. Na druhou stranu  můžeme zažít lesní ticho nebo tichomoří. Samotné ticho  nemusí nutně znamenat absenci zvuků, ale jen jejich snížení (buď potichu). Při požadavku na  ticho absolutní pak většinou žádáme, aby dotyčný člověk ztichl. Nemáme dvě slova pro snížení hluku (quiet) a jeho absenci (silence) a tak si vypomáháme předponou.  Možná tedy správně by mělo jít o Ztichlá jehňata, ale zní to stejně divně. Máte snad nějaký lepší nápad?


90 názorů

Vaud
03. 06. 2009
Dát tip
Kdyby Lence rekl silence, ale takhle...

jejdavilda
03. 06. 2009
Dát tip
Co takhle němé mlčení :-))*

Vaud
18. 03. 2009
Dát tip
jsem rad, ze mas rada Cestinu jako ja :-)

Diana
18. 03. 2009
Dát tip
Nejen vtipné, ale dost i k zamyšlení. T*** Já bych to přeložila "Tichá jehňátka". Až mi naskakuje husí kůže. Poslechni si to: "Tiché děti". Strašné! Viděla jsem jednou záběry z koncentráku. Desítky asi pětiletých dětí - naprosto potichu. Tiché děti. Neřekla bych "vypomáháme si" předponou. Mně připadá jako malý zázrak, že jediné slovo lze přetvářet, modulovat, významově odstiňovat. A k tomu úžasu mne přivedl tvůj fejeton. Takže díky!

Vaud
17. 03. 2009
Dát tip
ja myslim ze asociaci vrazdy a jehnatek do literatury ukotvili jiz bratri Mrstikove: "Moselo to beeeeet, Maryso?"

a navíc si stačí otevřít slovník a najdeš tam: silence - ticho silence - mlčení silence - umlčet takže ten překlad je doslovný ovšem, taky by to mohlo bejt kotě

řekla bych, že je rozdíl, mezi "buď potichu" a "buď ticho" a že jehňata vydávají zvuky a že mi celej tenhle blábol připadá bejt velkej nesmysl :-) proč by nemohly mít akvarijní rybičky klimakterium, roděj celej život? máš to věděcky doložený? :-) ach jo :-)))))

Vaud
09. 03. 2009
Dát tip
Alahame - tohle me moc potesilo, protoze to taky tak vnimam. Diky!!!

Vaud
08. 03. 2009
Dát tip
jasně - jen origináln není v Němčině, nýbrž v Angličtině, kde se zdrobněliny dělají problematičtěji něž v jiných jazycích. A navíc - o zdrobnělinu tu přece vůbec nejde.

hoggarr
08. 03. 2009
Dát tip
Mluvit znamená dorozumívat se, upozorňovat na sebe, projevovat se jako součást celku, kam všichni patříme. Pes štěká, jehňata mečí (bečí), ptáci pískají... Dokonce podle nejnovějších výzkumů se jakýmsi ultrazvukem dorozumívají i ty rybičky v akváriu. Kdo takto "nemluví", nemlčí, je neživý. Mlčení jehňat ("Schweigen der Lämmer" nebo „Silence of the lambs“) je vtomto díle myšleno symbolicky a k vysvětlení tohoto názvu je zapotřebí znát dobře obsah díla. Ostatně není správný pojem "jehňátko", neboť už slovo jehně je zdrobnělinou ovce (tedy Lamm a nikoliv už Lämmerchen)-

Vaud
06. 03. 2009
Dát tip
;-)) hey, to jsem moc rad - navedu Te na nejaky svuj zabavnejsi fejeton

Wronski
06. 03. 2009
Dát tip
ježiš teď si mě pobavil, celý den nebudu myslet na nic jiného než na jehňátka :o)*

Vaud
01. 03. 2009
Dát tip
Robi, synáčku-kolegáčku - díky za návštěvy!

Robinia
26. 02. 2009
Dát tip
:-)

synáček
26. 02. 2009
Dát tip
* :o)

Vaud
25. 02. 2009
Dát tip
díky :-)) třeba se Ti to bude líbit

Janina6
25. 02. 2009
Dát tip
V podstatě bečící jehňátka. Miluju kouzelný výraz "v podstatě". Když něco v podstatě je, tak to v podstatě vlastně ani být nemusí :-) Píšeš moc dobře, musím si na tvé fejetony najít delší chvilku.*

Vaud
25. 02. 2009
Dát tip
tak mozna Navzdy ztichla jehnata :-))

Anita09
25. 02. 2009
Dát tip
Ale téma filmu to vystihuje dokonale ne?

Vaud
25. 02. 2009
Dát tip
to zni docela brutalne :-))

Anita09
25. 02. 2009
Dát tip
Co třeba umlčená jehňata?

Vaud
24. 02. 2009
Dát tip
Teď jsem v Basileji a teskním za Barcelonou... :-)) zvykám si tu jen pomalu - město je celkem nudný, ale jsou tu kousek nádherný hory a příroda, tak se to dá přežít :-)) O víkendu jsem byl Chateau de Oex a to je paráda :-) Co Ty, Aničko?

gemina
24. 02. 2009
Dát tip
Co ted delas? Kde jsi?

Augustus
20. 02. 2009
Dát tip
Pěkné čtení na odlehčení. Sice od Tebe znám i povedenější dílka, ale toto přinejmenším potěší a i to se počítá, takže Tip. Krom toho skvělý nápad s akvarijními rybičkami, již pro Tebe samozřejmý vytříbený styl a zajímavé téma záhadných překladů anglických názvů filmů jsou zaručené devizy dobré zábavy. Snad jen z toho tématu se dalo vytěžit rozhodně více.

Vaud
20. 02. 2009
Dát tip
Jirko, diky moc! Mam radost z vyberu i z Tve navstevy! M

a2a2a
20. 02. 2009
Dát tip
Milý Michale, Výběr. Za co? Že už máš dávno jistý fejetonistický jazyk i formu v krvi, je známé. Taky je známé, že jsi šprýmář, třebaže někdy, ale jen zcela výjimečně, se snažíš vydolovat srandu z čehokoliv, což samo o sobě je samozřejmě pozitivní, ale zde se mi navíc ještě zalíbala tvá úvaha o tichu a mlčení. Opravdu, pěkný fejeton.

Vaud
19. 02. 2009
Dát tip
gemi - dru jako divej :-)) jak Yy?? Bigu - diky za navstevu, asi jsem Ti ani nerekl, ze vystupujes v mem dalsim fejetonu :-))

gemina
14. 02. 2009
Dát tip
hahaha myslim, že tu někomu chybí něco k dělání, že přemejšlí nad blbostma:o) Jehněčí nemečí je asi nejlepší:o)

Vaud
11. 02. 2009
Dát tip
jestli ses roztáhla na nějakém choulostivém místě, tak tam pomáhají vlažné koupele v odvaru z dubové kůry :-))

Vaud
11. 02. 2009
Dát tip
migrénu?? nebo kde ses roztáhla? :-))

Vaud
10. 02. 2009
Dát tip
ja myslim, ze je to docela prirozeny, protoze nekteri pacienti nas doziraji :-))

j_i_r_i_k
10. 02. 2009
Dát tip
Vaud: Jasně, sledujme ten řetěz asociací - srdce, cévy, přidaná hodnota, živočišná výroba... No nezní to jako námět na horor? :)

Vaud
09. 02. 2009
Dát tip
Markel - jsem ani netušil, co to je :-)) díky

Markel
09. 02. 2009
Dát tip
pro mláďata oveček jirchářský je stoleček,- tak to je správný překlad, tak to zkrátka je!!!! - T :-)))

Vaud
09. 02. 2009
Dát tip
Jiříku - lékař jsem srdečný a srdeční a pak taky cévní, ale pletu se do všeho :-)) neboj, nevyšetřím Tě! Nechám Tě napospas českému zdravotnictví! :-))

j_i_r_i_k
09. 02. 2009
Dát tip
podezdívka: :))) Dobrý. Akorát mi to nějak asociovalo pokračování "tak pojďte, děti, chytneme se za ruce a zavoláme je"... A pouštět tento film šestiletým ratolestem na nedělní dopoledne by nemuselo vůbec dopadnout dobře. Vaud: Uf, jaký jsi to vlastně dochtor, když děláš i do živočišný výroby? U Tebe bych se tak nechal ošetřit, leda s kamerou TV Nova v místnosti. ;)

podezdívka
09. 02. 2009
Dát tip
Co tenhle název: "Slyšíte jehňátka? Já ne!" Také dám k dobru jeden povedený "překlad". Originál - Two Days in the Valley, v češtině - Drsný a drsnější. *

Vaud
09. 02. 2009
Dát tip
mylenko - jehnata tam jsou - aspon slovne zminena jiriku - jak rikame my zivocichari - ano pridana hodnota o tu nam jde i v zivocisne vyrobe a to predevsim srnci - otec byl moudry muz, zatimco nasi politici mluvi a nic nerikaji

Marcela.K.
08. 02. 2009
Dát tip
Já tedy nevím...ale jde v tom příběhu vůbec o jehňata? Pakliže jehně není jehnětem...může klidně i mlčet :-)

j_i_r_i_k
08. 02. 2009
Dát tip
A nevytváří ten překlad svou nesmyslností jakousi přidanou hodnotu? Sice podle mě jehňata klidně mlčet můžou, ale pokud si někdo myslí opak a přiměje ho to se o to dokonce podělit, třeba to někoho i přiměje se na film podívat... Dnes už to tedy není pro tvůrce takové terno jako před osmnácti lety, ale i tak... Je to něco jako přeložit American Pie jako Prci, prci, prcičky, ať už si o stupiditě překladu budeme myslet cokoliv, věřím, že na cílovou skupinu rozhodně zapůsobil.

Vaud
07. 02. 2009
Dát tip
přátelé, díky za cenné rady - až se bude točit další díl, tak to poslu petici :-))) s Červeným drakem to měli moc snadný jehněčí nebekokot?

moorgaan
07. 02. 2009
Dát tip
pokud je mlčet opakem mluvit / opak asi bude nemluvit /..ale dejme tomu pak opakem bečení je nebečení..potažmo bekotu x nebekot " Nebekot jehňátek " - je doslovný překlad / potvrdil mne to bača z Hornej Terchovej / spustil na mne neco jako: " nebe kokot tie jehniata do frasa " /*

hezký překlad je: originál: 11:14, překlad: zkurvená noc :-D

Norsko 1
06. 02. 2009
Dát tip
ale hezky zní, to nepopřeš, stývne

StvN
06. 02. 2009
Dát tip
Ticho z jehňat. Já mám spíš dojem, že angličtina je neohrabaná. možná má víc slov, ale podívej se třeba, jak krásně se Mlčení jehňátek obešlo bez předložky a bez členu.

Norsko 1
06. 02. 2009
Dát tip
nedokonalá je angličtina. Se nepozná, co vlastně chtějí říct. Že ? *

Vaud
06. 02. 2009
Dát tip
no tak hlavne, kdyz si rozumite :-) a vo tom to je

Vaud
06. 02. 2009
Dát tip
jehne si neni schopny v lekarne rict ani o beeeee-komplex :-))

Zbora
06. 02. 2009
Dát tip
Osiřelá beranice

guy
06. 02. 2009
Dát tip
navrhuji Odhlučnění jehňátek :-)

Vaud
06. 02. 2009
Dát tip

Vaud
06. 02. 2009
Dát tip
bekotko - mlčet je vlastnost lidská, zvíře může být tak maximálně zticha a vůbec - ani tip, no huš!

Hezky mi zní taky - Jehněčí á la Tichota V.K.

Vaud
04. 02. 2009
Dát tip
Jehňata jdou do nebééé

Vaud
04. 02. 2009
Dát tip
Bééé or nebééé?

Vaud
04. 02. 2009
Dát tip
Jehně už sa nehne (to je slovensky)

Vaud
04. 02. 2009
Dát tip
díky moc za příspěvky :-)) co třeba: Jehněčí nemečí nebo jehně ni muk

Jehněčí nehluk.

Vaud
04. 02. 2009
Dát tip
Bezzvuková třeba :-)

nadzvuková jehňata? *

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru