Kdyby Lence rekl silence, ale takhle...
Co takhle němé mlčení :-))*
jsem rad, ze mas rada Cestinu jako ja :-)
Nejen vtipné, ale dost i k zamyšlení. T***
Já bych to přeložila "Tichá jehňátka". Až mi naskakuje husí kůže. Poslechni si to: "Tiché děti". Strašné! Viděla jsem jednou záběry z koncentráku. Desítky asi pětiletých dětí - naprosto potichu. Tiché děti.
Neřekla bych "vypomáháme si" předponou. Mně připadá jako malý zázrak, že jediné slovo lze přetvářet, modulovat, významově odstiňovat. A k tomu úžasu mne přivedl tvůj fejeton. Takže díky!
ja myslim ze asociaci vrazdy a jehnatek do literatury ukotvili jiz bratri Mrstikove:
"Moselo to beeeeet, Maryso?"
a navíc si stačí otevřít slovník a najdeš tam:
silence - ticho
silence - mlčení
silence - umlčet
takže ten překlad je doslovný
ovšem, taky by to mohlo bejt kotě
řekla bych, že je rozdíl, mezi "buď potichu" a "buď ticho" a že jehňata vydávají zvuky a že mi celej tenhle blábol připadá bejt velkej nesmysl :-) proč by nemohly mít akvarijní rybičky klimakterium, roděj celej život? máš to věděcky doložený? :-)
ach jo :-)))))
Alahame - tohle me moc potesilo, protoze to taky tak vnimam. Diky!!!
jasně - jen origináln není v Němčině, nýbrž v Angličtině, kde se zdrobněliny dělají problematičtěji něž v jiných jazycích. A navíc - o zdrobnělinu tu přece vůbec nejde.
Mluvit znamená dorozumívat se, upozorňovat na sebe, projevovat se jako součást celku, kam všichni patříme. Pes štěká, jehňata mečí (bečí), ptáci pískají... Dokonce podle nejnovějších výzkumů se jakýmsi ultrazvukem dorozumívají i ty rybičky v akváriu. Kdo takto "nemluví", nemlčí, je neživý. Mlčení jehňat ("Schweigen der Lämmer" nebo „Silence of the lambs“) je vtomto díle myšleno symbolicky a k vysvětlení tohoto názvu je zapotřebí znát dobře obsah díla. Ostatně není správný pojem "jehňátko", neboť už slovo jehně je zdrobnělinou ovce (tedy Lamm a nikoliv už Lämmerchen)-
;-)) hey, to jsem moc rad - navedu Te na nejaky svuj zabavnejsi fejeton
ježiš teď si mě pobavil, celý den nebudu myslet na nic jiného než na jehňátka :o)*
Robi, synáčku-kolegáčku - díky za návštěvy!
díky :-)) třeba se Ti to bude líbit
V podstatě bečící jehňátka.
Miluju kouzelný výraz "v podstatě". Když něco v podstatě je, tak to v podstatě vlastně ani být nemusí :-)
Píšeš moc dobře, musím si na tvé fejetony najít delší chvilku.*
tak mozna Navzdy ztichla jehnata :-))
Ale téma filmu to vystihuje dokonale ne?
to zni docela brutalne :-))
Co třeba umlčená jehňata?
Teď jsem v Basileji a teskním za Barcelonou...
:-))
zvykám si tu jen pomalu - město je celkem nudný, ale jsou tu kousek nádherný hory a příroda, tak se to dá přežít :-))
O víkendu jsem byl Chateau de Oex a to je paráda :-)
Co Ty, Aničko?
Pěkné čtení na odlehčení. Sice od Tebe znám i povedenější dílka, ale toto přinejmenším potěší a i to se počítá, takže Tip. Krom toho skvělý nápad s akvarijními rybičkami, již pro Tebe samozřejmý vytříbený styl a zajímavé téma záhadných překladů anglických názvů filmů jsou zaručené devizy dobré zábavy. Snad jen z toho tématu se dalo vytěžit rozhodně více.
Jirko, diky moc! Mam radost z vyberu i z Tve navstevy! M
Milý Michale,
Výběr. Za co? Že už máš dávno jistý fejetonistický jazyk i formu v krvi, je známé. Taky je známé, že jsi šprýmář, třebaže někdy, ale jen zcela výjimečně, se snažíš vydolovat srandu z čehokoliv, což samo o sobě je samozřejmě pozitivní, ale zde se mi navíc ještě zalíbala tvá úvaha o tichu a mlčení. Opravdu, pěkný fejeton.
gemi - dru jako divej :-)) jak Yy??
Bigu - diky za navstevu, asi jsem Ti ani nerekl, ze vystupujes v mem dalsim fejetonu :-))
hahaha
myslim, že tu někomu chybí něco k dělání, že přemejšlí nad blbostma:o)
Jehněčí nemečí je asi nejlepší:o)
jestli ses roztáhla na nějakém choulostivém místě, tak tam pomáhají vlažné koupele v odvaru z dubové kůry :-))
migrénu?? nebo kde ses roztáhla? :-))
ja myslim, ze je to docela prirozeny, protoze nekteri pacienti nas doziraji :-))
Vaud: Jasně, sledujme ten řetěz asociací - srdce, cévy, přidaná hodnota, živočišná výroba... No nezní to jako námět na horor? :)
Markel - jsem ani netušil, co to je :-)) díky
pro mláďata oveček
jirchářský je stoleček,- tak to je správný překlad, tak to zkrátka je!!!! - T :-)))
Jiříku - lékař jsem srdečný a srdeční a pak taky cévní, ale pletu se do všeho :-))
neboj, nevyšetřím Tě! Nechám Tě napospas českému zdravotnictví! :-))
podezdívka: :))) Dobrý. Akorát mi to nějak asociovalo pokračování "tak pojďte, děti, chytneme se za ruce a zavoláme je"... A pouštět tento film šestiletým ratolestem na nedělní dopoledne by nemuselo vůbec dopadnout dobře.
Vaud: Uf, jaký jsi to vlastně dochtor, když děláš i do živočišný výroby? U Tebe bych se tak nechal ošetřit, leda s kamerou TV Nova v místnosti. ;)
Co tenhle název: "Slyšíte jehňátka? Já ne!"
Také dám k dobru jeden povedený "překlad". Originál - Two Days in the Valley,
v češtině - Drsný a drsnější.
*
mylenko - jehnata tam jsou - aspon slovne zminena
jiriku - jak rikame my zivocichari - ano pridana hodnota o tu nam jde i v zivocisne vyrobe a to predevsim
srnci - otec byl moudry muz, zatimco nasi politici mluvi a nic nerikaji
Já tedy nevím...ale jde v tom příběhu vůbec o jehňata? Pakliže jehně není jehnětem...může klidně i mlčet :-)
A nevytváří ten překlad svou nesmyslností jakousi přidanou hodnotu?
Sice podle mě jehňata klidně mlčet můžou, ale pokud si někdo myslí opak a přiměje ho to se o to dokonce podělit, třeba to někoho i přiměje se na film podívat... Dnes už to tedy není pro tvůrce takové terno jako před osmnácti lety, ale i tak...
Je to něco jako přeložit American Pie jako Prci, prci, prcičky, ať už si o stupiditě překladu budeme myslet cokoliv, věřím, že na cílovou skupinu rozhodně zapůsobil.
přátelé, díky za cenné rady - až se bude točit další díl, tak to poslu petici :-)))
s Červeným drakem to měli moc snadný
jehněčí nebekokot?
pokud je mlčet opakem mluvit
/ opak asi bude nemluvit /..ale dejme tomu
pak opakem bečení je nebečení..potažmo
bekotu x nebekot
" Nebekot jehňátek " - je doslovný překlad
/ potvrdil mne to bača z Hornej Terchovej /
spustil na mne neco jako: " nebe kokot tie jehniata do frasa " /*
hezký překlad je: originál: 11:14, překlad: zkurvená noc :-D
ale hezky zní, to nepopřeš, stývne
Ticho z jehňat.
Já mám spíš dojem, že angličtina je neohrabaná. možná má víc slov, ale podívej se třeba, jak krásně se Mlčení jehňátek obešlo bez předložky a bez členu.
nedokonalá je angličtina. Se nepozná, co vlastně chtějí říct. Že ?
*
no tak hlavne, kdyz si rozumite :-)
a vo tom to je
jehne si neni schopny v lekarne rict ani o
beeeee-komplex :-))
navrhuji Odhlučnění jehňátek :-)
bekotko - mlčet je vlastnost lidská, zvíře může být tak maximálně zticha
a vůbec - ani tip, no huš!
Hezky mi zní taky - Jehněčí á la Tichota V.K.
Jehně už sa nehne (to je slovensky)
díky moc za příspěvky :-))
co třeba:
Jehněčí nemečí
nebo
jehně ni muk