Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Marina Cvetajeva - Setkání

20. 09. 2011
16
28
3888
Autor
heartrate

Марина Цветаева

ВСТРЕЧА

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.

С той девушкой у темного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?

 

 

Marina Cvetajeva

SETKÁNÍ

 

Nad městem večer tiše převzal stráž,
zas vagón za vagónem míjel pražce.
Vtom kmitla tmou, podobna bělozářce,
za oknem vlaku napůl dětská tvář.

Na víčkách stín, a místo svatozáře
záplava vlasů. Ztratila jsem řeč:
to poznání mnou projelo jak meč,
že probouzívá mrtvé lidský nářek.

Tu, která seděla tam za oknem
- zjevení z ráje v kupé železničním -
jsem potkávala na svých cestách snem.

Proč však byl smutek na tom líčku dívčím?
Co hledá, silueta tesklivá?
Což ani v nebi štěstí nebývá?
 

28 názorů

Kuchot
30. 09. 2011
Dát tip
moc překladů tady nečtu, ale jako jo, a tak

sveřep
20. 09. 2011
Dát tip
nechci to přeložit celé, protože se ti to tak povedlo, že se to nedá trhnout fakt :)))

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip
Honzy, děkuju :) a Květoni, kdyby mi nikdo jinej nenapsal nic hezkýho, tak tvoje ocenění mi úplně stačí, fakt děkuju!

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip
dík, sveřep, ale to dívčí líčko tam nechám - v tom verši mám jedinkrát v celé básni slovo "dívka", nechci to mít až tak volné, chci tam mít podobný formulace jako v originále a co nejmíň si toho přidávat sama ze sebe, víš? ale ten tvůj nápad je taky pěknej, nechceš to zkusit přeložit celé? do uzávěrky je ještě fůra času

sveřep
20. 09. 2011
Dát tip
bez n :), tuším

sveřep
20. 09. 2011
Dát tip
je to krásná báseň a graduje v závěru, tam bych vyhodila dívčí líčko určitě, a ovšem je tam potíž s iskal, oceňuji, že ses vyhnula ženskému rodu,nechala bych miulý čas, dále s průzračností problém... zkusila jsem to takhle: ------- (zjevení v železničním kupé) ... proč však šel s ní jen stín a smutek? co průzračný její profil tu hledal? štěstí, které jí nebe - nedá? /trochu volnější :))) /

Marcela.K.
20. 09. 2011
Dát tip
Jinak je překlad celkem podařený, jen to slovo mi tam vadí.

Marcela.K.
20. 09. 2011
Dát tip
Bohužel ne...Stvořila jsi "patvar", který nezná ani jazyková příručka Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR.

Honzyk
20. 09. 2011
Dát tip
**

Nabízí se zvolání - skvělá práce! Ale tohle není práce, to je umění. Originál i překlad jsou si za rovno.

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip
já sem hodím obrázek :)

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip
Marcelo, probouzívá jako dělává, čekává.. ne? Tartaro, bělozářka liliovitá je botanický název :) a děkuju!

Marcela.K.
20. 09. 2011
Dát tip
probouzívá?! :-(

heartrate
20. 09. 2011
Dát tip
děkuji, sveřep! on ten poslední verš neskýtá tolik možností překladu, obracela jsem to ze všech stran, tak možná tahle verze posledního dvojverší - co myslíš? Co hledá, silueta tesklivá? Což ani v nebi štěstí nebývá?

sveřep
20. 09. 2011
Dát tip
působivé. poslední sloka trochu slabší než originál, pokud mohu posoudit, nicméně T

heartrate
17. 09. 2011
Dát tip
díky díky moc, a já sem tedy dám věrný překlad pro ty, kdo ruštinou nevládnou, ono se to hodí i pro hodnocení soutěžních příspěvků: Nad městem vznikl večerní dým, kamsi do dáli pokorně jely vagóny. Náhle prokmitla, průzračnější než sasanka, v jednom z oken polodětská tvář. Na víčkách stín. Jako koruna ležely kadeře... potlačila jsem výkřik: v tom krátkém okamžiku mi náhle bylo jasné, že naše nářky probouzejí mrtvé. S tou dívkou u temného okna - zjevením ráje v nádražním ruchu - jsem se nejednou setkala v dolinách snu. Ale proč byla smutná? Co hledala ta průzračná silueta? Je možné, že pro ni - ani v nebi štěstí není?

Jinovata
17. 09. 2011
Dát tip
Především druhá sloka je výborná. Řeč meč sice není nic světoborného, ale kupodivu to v konkrétním použití zní přirozeně a pěkně. Záplava vlasů místo svatozáře je skvělá. Škoda že nedovedu posoudit vztah k originálu - neumím rusky.

Janina6
17. 09. 2011
Dát tip
To se mi líbí, podařilo se ti přesně "stopovat" předlohu a přitom to působí přirozeně.

avox
17. 09. 2011
Dát tip
pěkný příspěvek, neztratila se překladem ani špetka poetiky */

Diana
17. 09. 2011
Dát tip
No vida! Divila bych se, kdyby sis to nezkusila. Velice zdařile přebásněno. Tohle byl dost těžký rým a tys to vyřešila skvěle: "....Ztratila jsem řeč to poznání mnou projelo jak meč," ***

heartrate
17. 09. 2011
Dát tip
přidávám jako mimosoutěžní příspěvek, a dovolím si ještě jedno avízo :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru