Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+11 neviditelných
Večerní zvony
datum / id11.06.2018 / 488481Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno454x
počet tipů19
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Those Evening Bells

Thomas Moore



Those Evening Bells! Those Evening Bells!

How many a tale their music tells,

Of youth, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!



Tose joyous hours are past awey!

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells!



and so it will be when I am gone

That tuneful peal will stil ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

Večerní zvony

Večerní zvony 
Thomas Moore

Večerní zvony! Ach, zvony večerní!
Kolika příběhy jejich mi hudba zní,
z mládí a domova – jak šťastný čas,
kdy naposled slyšel jsem velebný hlas!

Radostné hodiny dávno již minulé!
A mnohé srdce – tehdy tak veselé -
v tmavé teď hrobce uboze přebývá,
neslyší zvon, jenž znovu zaznívá.

To stejné nastane, až odejdu i já...
Hudební hlahol konec dne uvítá,
zatímco básníci krajinou jdou
Svou chválu, zvony,  pějte dál tmou!

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

09.07.2018 10:06:56dát kritice tipMuamarek

Ocenil jsem ji, je zvukomalebná a díky :-)))

09.07.2018 09:09:57dát kritice tipMusaši

Diano,Muamarku,

uvažoval jsem o tom,jestli bych se neměl pokusit tuhle vaši "zvonivou" báseň také přeložit , ale nakonec jsem se rozhodl raději složit svou vlastní "zvonivou " báseň. Zveřejnil jsem ji dnes a jmenuje se Jehla.Pokusil jsem se vytvořit zvukomalebný rým,přičemž jsem použil samé jednoslabičné mužské rýmy ,které mají imitovat údery zvonu.Dokonce je těch úderů zvonu dvanáct stejně jako v textu básně. Je to taková manýristická hříčka,kterou asi ocení zase jen lidé píšící vázaným veršem ,jako jste vy.

02.07.2018 11:02:10dát kritice tipMuamarek

Tak jsem si dal svou verzi na zeď: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=489028

18.06.2018 18:26:33dát kritice tipDiana

Štírka - víš, co byla pro mne největší výzva? Tohle:

http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233

Angličtina má totiž mnoho slov jednoslabičných a s tím se nějak vypořádat... Schválně, co si o tom myslíš? Moc by mne zajímal tvůj názor.

18.06.2018 17:39:05dát kritice tipŠtírka

Dianko, mám ráda výzvy.... A verše, které jsi přeložila Ty, mě též oslovují... Uvidíme :-) Přeji hezké dny !

18.06.2018 17:34:10dát kritice tipDiana

Je to tak, Štirko, rozhodně si to zkus! je to obrovské dobrodružství. Navíc si můžeš vybrat styl, který ti "sedí" - já mám ráda klasiky z předminulého století :-)))

18.06.2018 15:32:11dát kritice tipŠtírka

Oslovil mě nápad překládat verše...A je fakt, že každý překladatel do toho dá vždy sám sebe...

12.06.2018 13:58:09dát kritice tipLakrov
redaktor prózy

Poslední sloka (hlavně slovní spojení ...Hudební hlahol...)  působí oproti předchozím slokám tak nějak "vznešeněji".  Působí-li tak i v originále, to nedokážu posoudit.  Tip.

11.06.2018 13:58:11dát kritice tipMuamarek

Díky, Diano - jen jsem taky přinesl svou trošku do mlýna, toť vše :-))))

 

 Tvoje dílko mě inspirovalo (a originál samozřejmě taky)...

11.06.2018 11:19:36dát kritice tipDiana

Marku! Jak si dovoluješ napsat lepší báseň, než je originál?!  Thomas Moore se obrací v hrobě.  Inu, už bych si na to mohla zvyknout, že? Díky za tu krásu! :-))) 

Musaši - tak v tom jsme zajedno. Já tomu pokroku také nestačím, unavuje mne. Mám ráda staré, osvědčené hodnoty. Díky, potěšil jsi mne :-)))

Kočičáku! Ten problém byl formální. Nedokázala jsem tentokrát dát ty verše a jejich překlad vedle sebe, tak jsem to nakonec vzdala.

11.06.2018 10:32:39dát kritice tipKočkodan
Tak na tretí pokus zvony na Písmák konecne priletely. To byla mozná pomalu vetsí fuska, nez se vrátit z Ríma. ;-)

P. S. Blani, kazdý den zvoním.
11.06.2018 10:02:06dát kritice tipMusaši

Diano,

díky za pěkný překlad. Je to vždycky osvěžení ,když z té vřavy současnosti na člověka najednou dýchne devatenácté století. Připadá mi jako bych najednou opustil dobový supermarket a ocitl se náhle v tichém anglickém zámku se silnými zdmi.

11.06.2018 08:26:17dát kritice tipMuamarek

 

 

 Noční zvony, noční zvony

kolik jen dějů znají tóny

o snech, mládí, o domově

kdy že jsem je slyšel - pověz

 

 Ty šťastné chvíle pominuly

a v srdcích mnohých trčí kůly

kde dříve smích zněl, slyším sten

hlas nočních zvonů - umlčen

 

 Podobně jednou přijde můj skon

zazvoní hrana, ustane shon

když básník svůj krok usměrní

tak ať zvon zní - ten večerní...

 

 

 

11.06.2018 07:46:33dát kritice tipDiana

je to tak, Jeffe, nedokázala jsem to v závěru lépe zrýmovat. Díky za velmi kompetentní kritiku.

Lerak - vaše učitelka měla svatou pravdu. Mne to však láká poprat se s tím :-)

Aničko, díky!

11.06.2018 07:17:25dát kritice tipJeff Logos

V prvních slokách se dost, až  otrocky (promiň ten výraz, neber ho pejorativně) držíš originálu, zatímco poslední sloka  je poznamenána již silnou překladatelskou licencí. Nicméně se ti podařilo vystihnout atmosféru.

11.06.2018 00:49:26dát kritice tipLerak12

Překlad není vůbec jednoduchá a vděčná práce. Z Angličtiny překládat - anglicky žít a myslet. Řikala naše profesorka Angličtiny. Celkem věrohodný a za Tip. 

10.06.2018 22:57:45dát kritice tipmacecha

Blani, krásně jsi to přeložila, ale strašně smutné je to.......T*

10.06.2018 19:55:37dát kritice tipDiana

To jsi klepla hřebíček na hlavičku, Marcelo, to bývá opravdu problém. Děkuji za pochopení :-)***

Jani, díky! 

Evženko, děkuji a zdravím!

10.06.2018 15:36:32dát kritice tipMarcela.K.
Nedokážu posoudit překlad, ale obdivuju to, že jsi schopná takhle to zrýmovat :-)
10.06.2018 14:20:07dát kritice tipvesuvanka

Krásná báseň :-))) TIP

10.06.2018 06:02:22dát kritice tipDiana

Nojo, Danny, nepodařilo se mi to lépe vyřešit. Ale když jdou básníci v přítomném čase, tak asi také básní, ne? :-) Díky! 

09.06.2018 21:44:17dát kritice tipDanny
dobré, akorát vnímám významový posun v poslední sloce: v originále je něco jako "až odejdu i já, budou pět další básníci" ty tam máš pouze "zatímco básníci krajinou jdou", z čehož to imho neplyne.

ale Tip, líbilo.
09.06.2018 21:30:53dát kritice tipEvženie Brambůrková

Už je to dlouho, ale ta slova jsou stále velmi krásná. /T



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.