Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+3 neviditelných
Pocit
datum / id22.07.2018 / 489459Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
témaPřírodní
zobrazeno451x
počet tipů15
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Sensation

Arthur Rimbaud (1854-1891)



Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, 

Picoté par les blés, fouler l'herbe menue: 

Reveur, j'en sentirai la fraîcheur a mes pieds. 

Je laisserai le vent baigner ma tete nue.



Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: 

Mais l'amour infini me montera dans l'âme, 

Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, 

Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Pocit

Pocit
Arthur Rimbaud (1854-1891)

Modrými večery po stezkách léta dám se,
pošlapu obilím a travou dešti mytou -
já snílek. Pod nohou svěžest ucítím zase, 
koupaný větrem, s hlavou nepokrytou.

Nemaje slov, a  o čem bych přemítal, 
duší mi zaplaví cit věčný, vytoužený...
Cikánu podoben pak půjdu dál a dál
přírodou - šťasten, jak v náručí ženy.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

25.09.2018 19:25:17dát kritice tipDiana

Dík! :-)

25.09.2018 11:25:32dát kritice tipguy
Bezva!
27.07.2018 13:53:42dát kritice tipŠtírka

Di, jsem pro, ale nebude to hned... Ale bude to fajn, si myslim...

27.07.2018 11:50:46dát kritice tipDiana

Štirka - mám nápad! Najdi si na Googlu "La poésie francaies" něco, co se ti líbí - a můžeme to každá přeložit po svém. Byla by to pěkná hra - a možná zajímavá i pro ostatní. Protože ty jsi vynikající ve volném verši a já jsem taková nemoderní, ale zase píšu v rýmech... Co ty na to?

27.07.2018 07:22:00dát kritice tipmacecha
Blani, moc hezky jsi to přebásnila... T*
26.07.2018 20:50:58dát kritice tipŠtírka

Di, jsem rada, ze jsem to mohla zkusit. Mas pravdu, ze se k tomu volny vers nehodi, pokusila jsem se vystihnout naladeni... 

26.07.2018 20:42:47dát kritice tipDiana

avi

26.07.2018 20:11:16dát kritice tipDiana

Štirka - nádhera! Krásně a věrně - možná ještě přesněji, než já - jsi to přebásnila. Ale na úkor formy a rýmů. Myslím, že tehdy, a pro tyto básníky byla forma velmi důležitá. Všimni si rytmu veršů a dokonalých rýmů originálu. Ale, samozřejmě, je to věc pohledu a diskuse :-).

26.07.2018 19:09:25dát kritice tipŠtírka

Di, omlouvam se, je to tvoje parketa a Tvuj vyber... muj prispevek ber prosim jen jako pokus...a prispevek do diskuze... Inka

26.07.2018 19:06:21dát kritice tipŠtírka

 

Za modrých letních večerů

půjdu pšenicí, nízkou trávou

všechnu tu svěžest dotýkanou nohami

ucítím až v hlavě

kterou dám větru v plen

 

Bez řečí a bez myšlenky

naplněn nekonečnou láskou

já bohém povahou

půjdu dál a dál

šťastný jako v objetí ženy

 

26.07.2018 17:44:43dát kritice tipMKbaby
Jako překlad dílo neocením, neboť frantíckým jazykem nevládnu, ale verše jsou to tuze pěkné, lady Di :-)
26.07.2018 10:35:06dát kritice tipMusaši

Taky bych archaický jazyk v případě překladů starých básní obhajoval,protože báseň je určená ke čtení v klidu,čtenář je s ní sám a má klid na to,aby nad ní mohl přemýšlet.  U dramatu je to ale něco jiného.. Divák musí sledovat rychle se rozvíjející děj a musí být stále v obraze. Proto je asi třeba modernizovat třeba i jazyk antických autorů.

26.07.2018 10:28:45dát kritice tipDiana

avi

26.07.2018 10:26:46dát kritice tipDiana

Moc díky za každé tvé slovo. Je inspirující. Archaičnost jazyka bych obhajovala. Originál totiž lépe vystihuje (a sobecký důvod - archaický jazyk se mi líbí! Mám pro něj slabost)

  

26.07.2018 09:11:00dát kritice tipMusaši

Myslím,že překlad velmi dobře zachytil onu nostalgickou lehkost,která je obsažená v původní básni.. Také jistá archaičnost jazyka je adekvátní době,kdy báseň vznikla.. - Tip.

Je ale velkou otázkou,zda překladem báseň modernizovat nebo ne.Vím,že třeba v případě W.S. herci modernizované překlady Hilského oceňují,ale u básní je to otázka.

25.07.2018 22:40:05dát kritice tipDodola

Škoda, že při mých (ne)znalostech jazyků nemůžu ocenit překlad, a ještě z francouzštiny - klobouk dolů, ale zní velmi zvukomalebně

24.07.2018 16:28:48dát kritice tipDiana

Jani, díky! Měj se krásně! :-)))

24.07.2018 15:23:21dát kritice tipvesuvanka

Překlad také nehodnotím, protože neumím francouzsky, ale báseň se mně moc líbí :-))) TIP

23.07.2018 09:52:35dát kritice tipDiana

Vřelé díky, Luboši, trochu jsem se toho obávala. Uklidnil jsi mne! ;-)

23.07.2018 09:48:49dát kritice tipKočkodan
Mám pocit, ze se v hrobe u Arthura rotace nekoná. ;-)
23.07.2018 07:04:39dát kritice tipaleš-novák

přesnost překladu právě jako nefrancouz těžko zhodnotím, tak se soustřeďuji na atmosféru díla...:o)   

23.07.2018 06:57:04dát kritice tipDiana

Díky, zní to skutečně lépe. Překlad sice utrpí co do přesnosti, ale zase získá na rytmu a srozumitelnosti. Ano, opravím to.

23.07.2018 06:31:39dát kritice tipaleš-novák

nebo "Modrými večery po stezkách léta dám se" ? :o) tady právě vynikne malebnost češtiny...těch možností...

23.07.2018 06:27:03dát kritice tipDiana

Aleši - co myslíš, bude srozumitelnější "Modrými večery léta po stezkách dám se?"

atkij - rozumím, inverzi také nemám ráda, ale nešlo by to zrýmovat tak, jak to má originál...

Goro - díky za přečtení.  Staří básníci, to je moje láska. :-) 

22.07.2018 23:12:49dát kritice tipatkij
redaktor poezie
Chtela bych napsat neco pekneho, prelozit a zversovat vnimam jako hodne narocnou disciplinu. Obsah je prijemny vzhledem ke stari originalu, ceske verse by dle me chtely jeste doladit, ubrat zvlastnich inverzi...atd.



22.07.2018 19:43:34dát kritice tipaleš-novák

První řádek se mi zdá trochu krkolomným, než se zorientuji v smyslu... jinak ale dobré vcítění do Rimbauda, smekám lady Di...

22.07.2018 19:28:19dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Překlad - nevím, ale verše moc hezké...Básník, no :-)



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.