Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jedovatý strom

20. 06. 2022
1
6
277
Autor
Překladatel

 
William Blake - Poison Tree
   I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe: 
I told it not, my wrath did grow. 
 
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears: 
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles. 
 
And it grew both day and night. 
Till it bore an apple bright. 
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine. 
 
And into my garden stole, 
When the night had veild the pole; 
In the morning glad I see; 
My foe outstretched beneath the tree.

 

Otrávený strom

 

Rozzlobil jsem se na přítele;

dali jsme řeč, a bylo skvěle.

Když sok můj mě ale rozhněval,

mlčel jsem, a můj vztek rostl dál.

 

Slzou zášti (ač se bojím),

zalévám to sémě zlosti,

křivým úsměvem ho hnojím,

by rozkvetlo do plnosti.

 

Tak ten strom kvetl v plné síle,

až přinesl plody krásné,

můj sok závistí přímo šílel,

(večer soumrak slunce zhasne...)

 

Pod pláštěm noci (přišla vhod!)

on ukradl ten sváru plod.

Když ráno vítá ptačí nota,

můj sok dál leží - bez života!


6 názorů

Alenakar
04. 07. 2022
Dát tip

Překladateli,

moc děkuji za doporučení. Já ale doma nemám internet a když jsem v knihovně, věnuji se Písmáku.

Mně osobně se z toho, co jsem z Blakea přečetla nejlépe líbí The Little Vagabond.  Nechtěl bys to přeložit? Já jsem spíš na miniatury. Tohle je pro mě moc dlouhé a obtížné.


No vidíš, tak to musím mrknout na toho Mentalistu. Já zase na oplátku doporučuji každému seriál Taboo s Tomem Hardym (jeden z mých nejoblíbenějších herců).


Alenakar
30. 06. 2022
Dát tip

Překladateli,

asi tě zklamu: já anglicky moc neumím. Připadalo mi ale, že tahle básnička je jaksi "rozšafná" a divně lidová a přitom zároveň i skrytě mysticko - křesťansky mravoličná. Takže to tvé "dali jsme řeč" mi nijak zvlášť nevadí. Mně zajímá Blake spíše jako malíř, snad jeden z předchůdců surrealismu. Jinak by mě bavilo překládat spíš Poea, ale nikdo ho tu nezná(jakožto básníka) a nikoho by asi nezajímaly překlady jeho básní, které jsou často morbidní, ba přímo nekrofilní a vyšinuté jako byl on sám.

Když chceš překládat W.B., pokus se přeložit jeho báseň Tygr. Já sama jsem napsala básničky Levhart a Jaguár, proto jsem se velmi podivila, že W.B. napsal báseň Tygr.  Dověděla jsem se to až díky TV seriálu Mentalista, v němž Blakeova báseň Tygr hrála zásadní roli.


Hmm... překlad je slušný, ale můj se mi líbí víc. ;-)

Ačkoliv i ten má chyby, nelíbí si me ten hovorový neologismus "dali jsme řeč", ale překladatel musí dělat kompromisy mezi věrností překladu, rytmikou a plynulostí verše, a v neposlední řadě stylizací textu. 

Volba tématu - William Blake mě provází celý život, od gymnázia, jeho poezie se objevila i v geniálním Jarmushově filmu Dead Man (Mrtvý muž), a teď znovu v šesté sérii seriálu Peaky Blinders, a navíc jsem v té době prožíval dost zásadní konflikt v osobním životě, takže volba byla nasnadě. Určitě se ale pokusím ještě o nějaké další kousky, můžeš se přidat, když budeš mít náladu, tohle mě docela dost baví. Už tak je velký problém udat na Písmáku cokoliv anglického, je to příjemné překvapení, že rozumí alespoň někdo. 


Alenakar
23. 06. 2022
Dát tip Překladatel

Kámo překladateli,

svým výběrem básně jsi mě zaujal natolik, že jsem se pokusila o vlastní verzi překladu. Překládala jsem jen po paměti, takže je to spíš jen taková interpretace básně W.B.   Proč sis vybral právě básničku o konfliktu? 

Konflikty tě nějak mimořádně vzrušují? A jak bys vyjádřil svými slovy čtvrtou sloku básně?

 

Jedovatý strom

 

Na přítel měl jsem vztek,

co mi vadí, jsem mu řek.

S nepřítelem nemluvím.

Kdo z nás dvou se omluví?

 

Necháme to na potom.

Hýčkám svou zlost jako strom.

Pomluvy jej pohnojí,

lhát a lkát se nebojím.

 

Moje péče přišla vhod,

strom přinesl krásný plod.

Přes plot zřel jej sok a tuť

na jablko dostal chuť.

 

Na můj sad se v noci vkrad,

zbaštil jabko, na zem pad.

Svalil se a leží tam.

Studený je!  Pokoj mám. 


Alenakar
20. 06. 2022
Dát tip

Velmi podařený překlad. Líbí se mi.

Je lepší si všechno otevřeně vyříkat, než jako zlá královna v duchu neustále natírat jedem jablíčko pro Sněhurku.

Dont worry, be happy.   Tip. 


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru