Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Láska Tvá

Výběr: Markéta
27. 02. 2011
13
18
3471
Autor
Falka

Love Itself (Leonard Cohen)

Překlad mým životem tady&teď do slova.

http://www.youtube.com/watch?v=vxyqhyhSEXc

A kdyby to snad chtěl někdo nahrát, budu ráda, když mi pošlete odkaz.

 

Love Itself                                                                Láska Tvá

 

The light came through the window,                       Světlo sem vniklo oknem
Straight from the sun above,                                   Sem sluncem seslané
And so inside my little room                                    A tak ten malý pokoj můj
There plunged the rays of Love.                             Měl záři lásky Tvé

In streams of light I clearly saw                               V té záři pak jsem jasně zřel
The dust you seldom see,                                       Prach zřídka viděný
Out of which the Nameless makes                          A z prázdna náhle povstal tvar
A Name for one like me.                                          Kohosi kdo jsme my

I’ll try to say a little more:                                         A povím snad i trochu víc:
Love went on and on                                               Láska přišla blíž
Until it reached an open door –                               Stála v dveřích mých dokořán –
Then Love Itself                                                       Pak láska Tvá
Love Itself was gone.                                               Láska Tvá šla dál

All busy in the sunlight                                            Hry prachu v slunce svitu
The flecks did float and dance,                               Zlatavých zrnek pyl
And I was tumbled up with them                             Náš tvar si vzal a tančil s ním
In formless circumstance.                                       V tu chvíli kdy jsem žil

I’ll try to say a little more:                                        A povím snad i trochu víc:
Love went on and on                                              Láska přišla blíž
Until it reached an open door –                              Stála v dveřích mých dokořán –
Then Love Itself                                                      Pak láska Tvá
Love Itself was gone.                                              Láska Tvá šla dál

Then I came back from where I’d been.                 Pak vrátil jsem se zpátky zas
My room, it looked the same –                               Můj pokoj stejný byl -
But there was nothing left between                        Jen z prázdna tvar se světlem zhas
The Nameless and the Name.                               Jen tvar se vytratil

All busy in the sunlight                                          Hry prachu v slunce svitu
The flecks did float and dance,                             Zlatavých zrnek pyl
And I was tumbled up with them                           Náš tvar si vzal a tančil s ním
In formless circumstance.                                     V tu chvíli kdy jsem žil

I’ll try to say a little more:                                      A povím snad i trochu víc:
Love went on and on                                            Láska přišla blíž
Until it reached an open door –                            Stála v dveřích mých dokořán –
Then Love Itself                                                    Pak láska Tvá
Love Itself was gone.                                            Láska Tvá šla dál
Love Itself was gone.                                            Láska Tvá šla dál

 


18 názorů

Falka
09. 05. 2011
Dát tip
Děkuju. Markéto a Jinovato, spojili jste to jako dvě půle lunety. Co jindy pronáším skrze slova, jsou mé soukromé posuny jazykem v čase, a když vím, že nemohly být napsány jinak, ohlasy ostatních beru - jako dárek navíc, reakci na způsob mé existence. Tady je to jiné, ten text se protnul v jeden moment s celkem mého života a já se na to protnutí soustředila, a takhle z něj vyšla dál, velbloud protahovaný uchem jehly - a Cohenova širší sdělnost tu byla přidaným, nelehkým kritériem pro mou jindy tak soukromnící sebetvorbu, to ona nejvíc zúžila průchod - a Vaše reakce zpětně nasvicuje dokonalost toho momentu. Utkvívá mi v paměti to k sobě skládání slov té chvíle - aby to byl Cohen a byla já tehdy a tam, slovo za slovem - svět měl podobu odvěkého kostěného prstene, jímž během zlomku chvíle po kapkách protekla odjakživa plynoucí řeka.

Jinovata
08. 05. 2011
Dát tip
Překlad svou krásou až dojemný.

médea
19. 03. 2011
Dát tip
*

Markéta
08. 03. 2011
Dát tip
zdařilé* četla jsem nějaké profi překlady Cohenových písní...klidně by mezi nimi mohl být i tvůj :)

Cohena můžu, přeložit ho tak, aby se to dalo i zpívat...hmm, chválím.

chameleonka
01. 03. 2011
Dát tip
Děkuji sestřičko…pokaždé když ji potkám potkám skrze ní tebe tvůj pokoj…. drobné částečky kdovíčeho drobní poutníci ve slunci putující rozlehlostí tvého oduševnělého světa…co se tě dotknou a letípadajíletí dál…navždy tebou změněné…tak jako všechno vším…tebou tolik……tak jako tahle písnička….která už nikdy nebude v mých uších stejná…protože bude zvýznamněná … dvakrát…třikrát – přes cohena tebou…přes vás dva mnou…. Děkuju…je to nádhernej překlad… ještě potřebuju jednu…teď do ní zamilovaná protože mě na nekonečně dlouho jedno nedělní ráno dostala tak do přítomnosti jako málo co….a zase si tu byla ty…maminka zenová flétnička…obraz ze tvé básně….a jurášek tam tichý šťastný vtažený tam semnou… možná ti ji přeložím já sebou bez znalosti angličtiny….asi ano…a jinak tichá ví že už jsi zase jinde než je ta písnička z před milion lety…jsi nová tady a teď nezachytitelná…buď plyň… jsem plynu….točí se mi hlava…jde meditovat jde tvořit…dělá to dohromady….je šťastná i Jsem šťastná T’T‘T

raja
27. 02. 2011
Dát tip
nice

konias
27. 02. 2011
Dát tip
..jo, jo...moc pěkný...

heartrate
27. 02. 2011
Dát tip
ježiš to je nádhernej překlad (přebásnění)!!! Toho je snad pro písmák až škoda.. milión tipů..

Rastin
27. 02. 2011
Dát tip
Pěkně... Dle mého názoru velice zdařilý překlad. V omezení poznáš mistra, jak řekl Goethe. A překlad originálu (a ještě k tomu písně) je omezení značné.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru