Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sesoutěž tlumočník / na Dunaji
Autor
aleš-novák
pozoruhodná soutěž - překlad maďarského básníka se slovenskými kořeny Sandora Petöfiho. více k soutěži zde: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=384982 A Dunán Folyam, kebled hányszor repeszti meg Hajó futása s dúló fergeteg! S a seb mi hosszu és a seb mi mély! Minőt a szíven nem vág szenvedély. Mégis, ha elmegy fergeteg s hajó: A seb begyógyul, s minden újra jó. S az emberszív ha egyszer megreped: Nincs balzsam, mely hegessze a sebet. kromě google-translatoru jsem využil nápovědy zadavatele soutěže: Embersív - ľudské srdce Minőt - staré maďarské slovo, dnes už v hovorovej maďarčine málo používané. V podstate znamená niečo ako ktorý, ktorá, ktoré kedže maďarčina nepoužíva rody čiže napr. slovo szep znamená aj pekný, pekná ale aj pekné a záleží to len od slova pripojeného - pekný chlapec szep lany pekné dievča
rozbije často proud příď lodi
v zuřící bouři se to přihodí !
v nás jsou pak šrámy, jizvy strašné!
jen srdce nepozbývá vášně
vždyť až se ztiší větry bouře
zhojí se rány zase bude dobře
však srdce jednou pukne-li není lék co ho zacelí