Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSami Baydar - Toz Şiiri (překlad)
Autor
heartrate
Byl to větší oříšek, než to zprvu vypadalo, turečtina má zjevně jinou stavbu vět než většina evropských jazyků, a tak jsem to pojala poměrně volně, ale se snahou o maximální zachovaní obsahu - pokud jsem správně pochopila, co chtěl básník říci :) A ještě překlad Googlem (zkoušela jsem to i slovo po slovu, ale nic víc to nepřineslo): Prachu Poezie Prach přišel ke mně Chcete-li slyšet mě potažené krátkých slov Jako předzvěst katastrofy. Naklonil slyšet slavík ústí květu jako mýtus. Teď jsem proklouznout zpět do jakém směru Nemohu říct špatný báseň Nové místo života. Nejvíce vulgární slova kost u ptáků Lidé říkají, že nebe přijde skutečné čápi. Možná přijdu zase ve směru stejným jazykem I když básně by mohl být vyřešen. Rose semena nyní populární Žádná slova jsou tmavé mlčení úst trny říkají.
Báseň o prachu
Prach padá na všechno
natož pak na ubohá slova
a tlumí jejich zvuk zakrývá jejich lesk
a barvu schová
Zahrady s růžemi
zalité vůněmi a plné slavičích hlasů
zůstaly v pohádkách
střeží je brána starých časů
kdy lidé ještě ctili krásu
Kdopak by k nim chtěl hledat klíč
vždyť přece minulost
je pryč
teď je tu nová realita
je syrová a nezakrytá
tak když nám zobák narost
můžem s ním klapat jako čápi
pročpak se s hloupou písní trápit
zbytečná starost
Ale já říkám si
že jazyk písní jen tak nezaniká
vrátit ho mezi nás
to právě úkol je
pro básníka
Tak chodím po světě
a všude kde to jde růžové proutky sázím
ať jejich květy radí jak mluvit
ať jejich trny poví kdy mlčet
a krása přijde zas
o to se sázím