Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Sami Baydar - Toz Şiiri (překlad)

07. 06. 2011
9
15
2973
Autor
heartrate

Byl to větší oříšek, než to zprvu vypadalo, turečtina má zjevně jinou stavbu vět než většina evropských jazyků, a tak jsem to pojala poměrně volně, ale se snahou o maximální zachovaní obsahu - pokud jsem správně pochopila, co chtěl básník říci :) A ještě překlad Googlem (zkoušela jsem to i slovo po slovu, ale nic víc to nepřineslo): Prachu Poezie Prach přišel ke mně Chcete-li slyšet mě potažené krátkých slov Jako předzvěst katastrofy. Naklonil slyšet slavík ústí květu jako mýtus. Teď jsem proklouznout zpět do jakém směru Nemohu říct špatný báseň Nové místo života. Nejvíce vulgární slova kost u ptáků Lidé říkají, že nebe přijde skutečné čápi. Možná přijdu zase ve směru stejným jazykem I když básně by mohl být vyřešen. Rose semena nyní populární Žádná slova jsou tmavé mlčení úst trny říkají.

Báseň o prachu

 

Prach padá na všechno

natož pak na ubohá slova

a tlumí  jejich zvuk zakrývá jejich lesk

a barvu schová

 

Zahrady s růžemi

zalité vůněmi a plné slavičích hlasů

zůstaly v pohádkách

střeží je brána starých časů

kdy lidé ještě ctili krásu

 

Kdopak by k nim chtěl hledat klíč

vždyť přece minulost

je pryč

teď je tu nová realita

je syrová a nezakrytá

 

tak když nám zobák narost

můžem s ním klapat jako čápi

pročpak se s hloupou písní trápit

zbytečná starost

 

Ale já říkám si

že jazyk písní jen tak nezaniká

vrátit ho mezi nás

to právě úkol je

pro básníka

 

Tak chodím po světě

a všude kde to jde růžové proutky sázím

ať jejich květy radí jak mluvit

ať jejich trny poví kdy mlčet

a krása přijde zas

o to se sázím


15 názorů

Bíša
03. 07. 2011
Dát tip
Umíš!

Alegna
08. 06. 2011
Dát tip
vložila jsi do ní jemnost, moc pěkné :-)

heartrate
08. 06. 2011
Dát tip
Johanne, Norsko - dík

heartrate
08. 06. 2011
Dát tip
Bivoji, ty Stánky jsem vybrala jen jako příklad všeobecně známýho textu, písničky jsou v současnosti přece jen nesrovnatelně populárnější než básně, kdybych Googlem prohnala báseň nebo volný text, dopadlo by to taky tak, můžeš si to vyzkoušet.. Texty písní se překládat dají taky, ale holt ne slovo od slova, ani nestačí lehce upravit googlový patvar a tleskat si, jak to mám věrný, chce to víc invence a fantazie a překlad bude vždy o hodně volnější, než když překládáš např. báseň v próze a nemusíš hledět na rytmus, ale tím je to právě zajímavější :)

Norsko 1
07. 06. 2011
Dát tip
překlad fajnovej *

Tvoja hra so slovom ma oslovila, páčila sa mi aj atmosféra ktorá s toho vznikla -- držím palce v samotnej súťaži. Za prijatú rukavicu - hodenú BigBivojom v podobe tureckého zadania, za atmosféru a hru so slovom samotným...

BigBivoj
07. 06. 2011
Dát tip
Prosím tě s těmi texty písní na to bacha nepřekládej medvědy nebo nohavice do těchto jazyků bo vzniknou zpětným překladem ještě větší paskvily než které zpívají ostatní autoři moderní hudby Já jsem se kdysi zabýval překlady legend jako jsou Deep Purple nebo Led Zeppelin a pak jsem zjistil, že je lepší napsat si svůj vlastní text než to krkolomě roubovat dle originálního překladu zkus si cvičně Shakespeara /a to je jen angličtina/ a platí Werichovské stálé: "autor byl vůl, překladatel možná ne"

heartrate
07. 06. 2011
Dát tip
No já nevím, já bych docela ráda překládala a ne se jen inspirovala, ale ono často z výtvoru překladače téměř nelze poznat, oč původně šlo.. Udělala jsem malý pokus s náhodně vybraným úryvkem notoricky známého písňového textu - nechala jsem ho přeložit překladačem nejprve do angličtiny a pak zpět do češtiny: U stánků na levný krásu stojící kolem a směje se v té době, s cigaretou, dívka, která nemá kam jít. Jen si všiml na světě, s vrásky na duši, tak málo je, málo lásky ztratil víru hrozny z vinic neposbírá. A nyní totéž s turečtinou: Když stál U kolem a směje se, cigarety, bude dívka jít s nejlevnějšími prostředky krásy. s vrásky na duši, je velmi malá, méně víry v hroznové vinic neposbírá svět viděl jen lásku ztratil. Tím chci říct, že překlad Googlem jmenovitě z turečtiny je nutno brát s velkou rezervou, protože turečtina má velice zvláštní gramatiku včetně slovosledu a dokáže mj. celou větu spojit do jednoho slova (to i překlad z čínštiny dopadl líp než z turečtiny), a že když se konečná úprava díla značně liší od vygooglovaného výtvoru, ještě to nemusí znamenat, že je velmi volná..

BigBivoj
07. 06. 2011
Dát tip
Budeš mít určitě šanci to zadat! Zatím to tak vypadá :) ale myslím, že je úplně jedno v jaké řeči dílo je. Tady jde hlavně o zdroj a podnět pro vznik orig. českého díla.

heartrate
07. 06. 2011
Dát tip
Děkuju, Bivoji :) náhodou jsem to luštila jako hieroglyfy, abych našla ňákej smysl básně, a troufám si tvrdit, že jsem ho odhalila.. každopádně jsi mi dal pěkně zabrat, to už by mohla být příště čínština!!

BigBivoj
07. 06. 2011
Dát tip
je to velice volný překlad ale spíš ti to sloužilo jako impuls pro vznik básně, docela dobré! *

heartrate
07. 06. 2011
Dát tip
Děkuju :) já si tam pár kudrlinek a ozdůbek přidala, ale předpokládám, že nějaké sladké arabesky byly i v původním díle, i když je překladač nenalezl A omlouvám se, že jsem v chvatu nevložila ke srovnání překlad Googlem, už je to napravené

Paráda! Sladké jako med. Turecký, pochopitelně.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru