Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seO skutečném významu slov 12
Autor
Jeff Logos
ÚLT (Ústav lingvistického třeštění) navazuje na rozbor vývoje dadštiny v posledních létech. Ctěným zájemcům doporučujeme pro úplné pochopení analýzy nejprve se seznámit s příspěvkem O skutečném významu slov 11.
V české populaci velmi často rezonuje zvukomalebná věta "šuajrá strákonk". Věta je velmi často citována při různých příležitostech a jen málokdo ví, co přesně znamená.
Pro přesnost uvádíme, že sloveso "šuajrá" je starodadské původu a znamená mořiti někoho či něco. Slovo "strákonk" se překládá jako přítel.
Sloveso "šuajrá" ve svém původním významenu, jak už jsme uvedli, znamená "mořiti". V novodadštině může také znamenat někomu ubližovati, zneužívati, někoho opíjet nebo ovlivňovat omamnými látkami.
Sloveso "šuajrá" jsme předložili k rozboru našemu spolupracovníkovi - orientálci a znalci blízkovýchodních realit docentovi Ibn Sharm-Outa, který dospěl k následujícím závěrům.
Pokud rozložíme slovesa "šuajrá" na slabiky - tedy šu-aj-rá a provedeme jejich konfrontaci s dialektem arabštiny používaným v syrsko- libanonské oblasti, tak si můžeme k jednotlivým slabikám přiřadit následující slova:
šu - co?
aj - jak?
rá - vidět
To znamená, že sloveso "šuajrá" můžeme též traktovat: "Tak, jak to vidíš?" Přídáme-li slovo "strákonk" - tedy přítel, pak můžeme dovodit, že dvojsloví "šuajrá strákonk" by mohlo mít i význam: "Tak co ty na to, kamaráde?" Možná i v tom leží oblíbenost tohoto úsloví v české populaci.
Tady nastává oproti původnímu překladu Svitáčka a Činčery zásadní změna. Toto ovšem bude ještě předmětem další analýzy.
Docent Ibn Sharm-Outa jde dále a zabývá se analýzou dialektálního výrazu "šu".
Elaboruje na větě: "Šu bidak?", což znamená: "Co chceš?" "Co si přeješ?" "Co potřebuješ?" V první osobě jednotného čísla pak sloveso zní: "bidí" - tedy "já chci".
Docent Ibn Sharm-Outa jev této souvislosti naprosto unešen českým slovem bidýlko. Analyzuje jeho slabikové znění bidí-(a)lko jako: Chci alkohol, dejte mi panáka!
Mezinárodní slovo alkohol je totiž arabské původů, kdy slabika "al" je člen určitý - odpovídající například anglickému "the".
Orientálec Ibn Sharm-Outa si proto nevinné slovo "bidýlko" spojuje s výrazem: "Dej mi panáka!"
Bohužel s tímto požadavkem obcházel kolegyv ÚLT, kteří vytahovali láhve s alkoholem z útrob psacích stolů a s typickou českou pohostiností dávali docentovi jedno či více bidýlek.
Situace dospěla tak daleko, že se jí musela zabývat direkce ÚLT a přijímat opatření v souladu se Zákoníkem práce a bojem proti alkoholismu na pracovišti.
Docent Ibn Sharm-Outa je dočasně vyřazen z pracovního procesu a čekáme až vystřízliví z vypitých "bidýlek" a začne opětově bádat.
Posléze vás budeme informovat. Jistě se dočkáme ještě mnohých překvapení.