Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePablo Neruda, 20 - Mohl bych napsat smutnější verše této noci
Autor
Ivanah
Pablo Neruda, 20 (https://www.databazeknih.cz/knihy/dvacet-basni-o-lasce-a-jedna-pisen-ze-zoufalstvi-105675)
Mohl bych napsat smutnější verše této noci.
Například napsat: Je jasná noc
a v dálce se modře chvějí hvězdy.
Noční vítr krouží nebem a zpívá.
Mohl bych napsat smutnější verše této noci.
Miloval jsem ji a občas milovala i ona mě.
V nocích, jako je tato, jsem ji držel v náručí.
A tolikrát jsem ji pod nekonečným nebem políbil.
Milovala mě a občas jsem miloval i já ji.
Jak bych mohl nemilovat její velké upřené oči.
Mohl bych napsat smutnější verše této noci.
Vědět, že mi nepatří. Cítit, že jsem jí ztratil.
Slyšet nesmírnou noc, bez ní ještě nesmírnější.
A verš padá do duše, jako rosa do trávy.
Co na tom, že ji má láska neuhlídala,
je hvězdná noc a ona není se mnou.
To je vše. V dálce někdo zpívá.
Moje duše se nesmíří s její ztrátou.
Jako by ji můj lačný pohled mohl přiblížit.
Moje srdce ji hledá a ona není se mnou.
Stejná noc, ve které blednou stromy.
My, z té doby, už nejsme ti samí.
Už ji nemiluji, to je jasné, ale jak jsem ji miloval.
Muj hlas hledal vítr, aby se dotkl jejího ucha.
Jiného. Bude jiného. Jako dřív mých polibků.
Její hlas, její bledé tělo. Její nekonečné oči.
Už ji nemiluji, to je jasné, ale možná ji miluji.
Tak krátká je láska a tak dlouhé zapomnění.
Protože v nocích, jako je tato, jsem ji držel v náručí,
moje duše se nesmíří s její ztrátou.
I kdyby to byla poslední bolest, co mi způsobí,
a tohle byly poslední verše, které jí píšu.
5 názorů
každý, kdo umí přeložit text má můj obdiv a tvoje verše jsou navíc velmi zdařilé*****
Umbratica: Diky moc! Neruda byl sice desny levicak, ale milostne basne to tedy umel :) Rada jsem jimi potesila dalsi ctenare.
Je to výborné. Skoro se mi ani nechce věřit, že tady vůbec něco takového je. Tip.
Luzz: Děkuji za reakci a s kritikou souhlasím :) Zkusila jsem to, protože mě zatím žádný překlad neuspokojil - pro radost.
...když v té španělštině to zní/se to čte asi tak tisíckrát líp...
ale dík za připomenutí této básně, která mi v mysli dávno zapadla... ti dám tip a pro úplnost (s dovolením, pro zájemce) i odkaz na originál: https://www.neruda.uchile.cl/obra/obra20poemas5.html
(omluva za intelektuální exhibici :))