Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sepozor: svěrák
Autor
Danny
Ajťák varující ne-ajťáky: nenalétněte na svěrák! Bacha na to! Potřebujete soustředění a všímavost buddhistického mnicha a být bezelstní jako holubice a prozíraví jako orli, jak radí Ježíš Kristus. Zkrátka, vyskočilo tu na mě, že Písmák je slovensky a chtělo mi ho to překládat do angličtiny: bylo potřeba být pozorný, kliknout na symbol ozubeného kola a zvolit "slovenštinu nikdy nepřekládat". Uživatelé, kteří ignorují a odklikávají hlášky, si potom zkrátka za to můžou sami, že jim to pak blbě funguje a stěžují si "samo se to". No ono to už asi tady stejně za chvíli končí a Karlovi řeknu, aby si na toto dal bacha a otagoval správně HTML kód, že je česky a žádní svěráci nás netrápili. Děkuji za pozornost.
6 názorů
Svěrák jsem měla, když jsem měla propojených mobil s počítačem a tam jsem chodila na Písmák z Firefoxu a ten se mi při apktualizaci přepnul do angličtiny
8hanka: Olda měl původně chybu, že otagoval písmák v HTML kódu jako angličtinu a lidem s českým nebo slovenským Firefoxem to pak překládalo češtinu do češtiny, čímž se ze slova "více" stalo "svěrák" protože "vice" je anglicky "svěrák", podle toho také pojmenování této chyby
dneska když jsem přišel na Písmák z anglického Firefoxu tak na mě vyskočilo, že je Písmák slovensky a jestli to chci přeložit, proto to upozornění
Gora: mělo by tam být (vpravo nahoře té tabulky) ozubené kolečko na které klikneš a zvolíš "tento jazyk nikdy nepřekládat" případně něco toho významu
mne často naskakuje pri čítaní čohokoľvek tabuľka vpravo hore, či chcem preložiť...nechcem...tu sa mi to ešte nestalo, asi by to bolo tak trochu absurdné, ale ktovie...
Danny, je pravda, že ten "překladač do slovenštiny" jsem zaznamenala a vyhýbám se kliknutí na něj, ani nevím, proč. Díky za varování!