Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+3 neviditelných
Na vějíř (Paul ARENE)
datum / id05.08.2012 / 413716Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
témaRomantické
zobrazeno2524x
počet tipů33
v oblíbených1x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
Sur un Eventail - Paul ARENE (1843-1896)

Si les ondines et les fées
Maintenant ainsi qu´autrefois
Sur une coquille de noix
Naviguaient, de corail coiffées,

Et si j´étais, - car nous aimons
Suivre parfois d´étranges reves, -
Un des minuscules démons
Rois de la mer bleue et des greves,

Je ne voudrais d´autre travail
Que d´agiter cet éventail
Pour faire une brise légere

Qui pousserait tout doucement
Le bateau vers un port charmant
Et vous seriez la passagere.
Na vějíř (Paul ARENE)

Kdyby si rusalky a víly

při plavbě na kocábce

teď,  jako kdysi, hladce

perlami vlasy vyzdobily,

 

a kdybych já byl - neboť s chutí

sním, to mi každý uvěří -

jedním z těch skřítků, co se vnutí

a kralují pak na moři,

 

to jediné bych dělat chtěl:

vějířem bych se oháněl,

až probudil bych vánek spící.

 

Snad plavba potom bude jistá,

než dorazí člun v krásný přístav.

S Vámi, jako s cestující.

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

06.04.2013 01:17:13dát kritice tipKočkodan
Není tu skrítek, zase jen skret,
stále se vnucuje, versíky kutí.
Ohrnes nad ním opetne ret?
Naroste jeste víc nervové pnutí?
13.09.2012 22:33:00dát kritice tipblboun nejapný
...*
06.09.2012 14:10:04dát kritice tipHorác
Pročítám teď znovu s ohledem na předložený doslovný překlad...
...imperesionismus ..tolik metafor, ze kterých se vynoří představy, až k secesi ...v ozdobách z těch krásných pečlivých rýmů...
Jo, jo, kdo umí...)))
23.08.2012 11:42:49dát kritice tipblboun nejapný
...*
21.08.2012 16:38:20dát kritice tipRobinia
krásné
19.08.2012 17:39:47dát kritice tipDiana
Talu - díky! Máš právdu, také mě to mrzí. Dlouho jsem hledala, jak zapracovat "étranges reves", ale při požadavcích na tak přísnou formu, jakou je sonet, to prostě nešlo. :-)
19.08.2012 15:19:00dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Nádherné verše, náročný a velmi přesný překlad. Jediné, co mi trochu chybí, jsou ty étranges reves, což je nádherný obraz i myšlenka... Ale chápu, že v překladu se vždy něco ztratí. *
12.08.2012 22:20:06dát kritice tipaleš-novák
vy chytávka :o)
12.08.2012 08:32:34dát kritice tipJarmila Moosová Kuřitková
***
10.08.2012 20:05:09dát kritice tipSebastiana
*
09.08.2012 21:46:00dát kritice tipJeštěrčí král
*/
09.08.2012 13:37:50dát kritice tipDiana
nostalgik díky :-) - pro tebe doslovný překlad:

Kdyby si rusalky a víly
teď, stejně jako kdysi
na kocábce
plující, učesané korálky

a kdybych já byl- protože rádi
sledujeme někdy cizí sny -
jedním z těch malinkých démonů
králů modrého moře a břehů,

nechtěl bych jinou práci
než ohánět se tímto vějířem
pro vytvoření lehkého vánku,

který by tlačil velmi jemně
člun ke krásnému přístavu
a vy byste byla cestující.
09.08.2012 11:02:15dát kritice tipnostalgik
...ach jo,
znát tak v doslovném překladu francouzský orginál, to by se mně psal komentář jinak.
Teď jen říkám: skvělé!!
**
08.08.2012 20:49:41dát kritice tipF.L.Vděk
Hezké a příjemné.
08.08.2012 20:19:54dát kritice tipkoloušek
Obdivuji překlad i toho, kdo umí francouzsky.
Pohádkové.T*
07.08.2012 22:42:34dát kritice tipvesuvanka
Diano, francouzsky neumím, ale překlad je krásný. TIP
07.08.2012 16:41:13dát kritice tipDiana
Vítku, ty rejpale! :-))) Moc ráda tě vidím - a díky
07.08.2012 15:57:34dát kritice tipguy
Zní to moc pěkně v té češtině .. originál si přečíst neumím, ale věřím, že taky, když byl Tebou vybrán

a zkoušel jsem si představit, jak by ty rusalky a víly vypadaly, kdyby si perlami vlasy vyzdobily obrace místo hladce
:-)
07.08.2012 07:21:48dát kritice tipmacecha
poetické,krásné ... T***
06.08.2012 10:13:28dát kritice tipsestricka.slunicko1
moc krásné...*
06.08.2012 06:02:38dát kritice tipsrozumeni
***
05.08.2012 20:31:09dát kritice tipMarcela.K.
milé *
05.08.2012 20:05:44dát kritice tipDiana
Přátelé, srdečné díky všem.
Ráda tě zase vidím, sestřičko, ani nevíš, jak ráda!
Květoni, vážím si tvých slov, mám radost!
05.08.2012 20:00:38dát kritice tipKvětoň Zahájský
Přebásnění považuji za naprosto dokonalé.
05.08.2012 18:27:31dát kritice tipYeziiinka
Jako Sveřep, nerozumím. Ovšem Tvůj překlad je nádherná, elegantní báseň se špetkou cukru i pepře! :)
***
05.08.2012 15:16:35dát kritice tipsveřep
francky neumím, překlad jsem si přečetla s radostí*
05.08.2012 15:07:30dát kritice tipDiana
VH4 - snažila jsem se! dík za uznání. Měla jsem pocit, že ke dvorné básni na vějíř se skřítek hodí v češtině lépe, než malinký démon, či dokonce ďáblík. Ledaže..., ledaže by se básník do toho ďábla chtěl stylizovat ;-)
Omlouvám se, že chybí accenty, dělalo to paseku. Nevíš, jak je dostat do prologu? Musela jsem to mazat a přepisovat, vypadalo to strašně.
Dík za tvůj čas.
05.08.2012 14:52:15dát kritice tipVH64
Paráda!

Až na zněžňujícího skřítka zase úplně přesně, opět tedy klobouk dolů!

Přijde mi tentokrát čeština i zvukově zajímavější.
05.08.2012 14:30:18dát kritice tipČudla
/*


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.