Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMi escultor
19. 09. 2010
12
26
3899
Autor
Elleanor
Una lágrima corriente
Caye sobre almohada
Mi alma molida hay dentro
Para siempre encerrada
Y en la mejilla su rastro
La partidura salada
No queda más
Una lágrima
La última
Por fin
Para
Ti
Soy perfecta
Soy pintora y cantante
Pero ciega y muda
Poeta sin consonante
Una artista
de brocha gorda
Este mundo no agravo
Como si no estaría
Al imagen tuya
A tu sabor
siempre
podría
estar
así
de
Perfecta
(Estatua)
26 názorů
Alegno, děkuju, ten překlad je takovej kostrbatej noo, ale však jsem to psala, že je to doslovně:) takže tip těší, že se i tak líbí:)
blboun nejapný
24. 09. 2010blboun nejapný
23. 09. 2010blboun nejapný
23. 09. 2010blboun nejapný
23. 09. 2010
jsem to špatně vyjádřil, chtěl jsem říct, že některé věci v tom jsou stejné, jakože jedna slza, tvář a tak .. jen takový povrchní pocit
smysl textů je samozřejmě rozdílný
guyi, já ti nevím, našla jsem si tu písničku, o které píšeš a neřekla bych, že je to o tom samém...teda pokud mohu soudit z toho, co jsem porozumněla, italsky neumím, ale máš pravdu, že jsou si oba jazyky podobné:)
ten úvodní verš mi připomněl jednu písničku - una lacrima sul viso - je vidět, jak jsou si španělština a italština podobné
a když jsem si srovnal přes googlový překladač ten italský text s tvým překladem, tak jsou si také v mnohém podobné :-)
Díky vám, jste všichni hrozně moc milí:) navzdory tomu, že vás tu trápím se španělštinou:)) díky
Samozřejmě, že si zaslouží tip. Španělsky neumím sice ani kváknout, o to víc to obdivuji. A taky proto, že teď frčí hodně Angličtina a navíc dle překladu dobrá báseň.
sepotvkorunachstromu
20. 09. 2010
Agnes, bohužel moc hezké nejsou, myslím, ne zrovna veselé...písnu ti sem překlad, ale ber to, prosím, s rezervou, jelikož je to překlad doslovný po řádcích a tak to zní dost kostrbatě, volila jsem slova, aby souzněla a rýmovala se španělsky:)...tak jen pro porozumění slovům:
Můj sochař
Stékající slza
padá na polštář
Moje zbitá duše je uvnitř
Navždycky uzamčená
A na tváři její stopa
Slaná cestička
Nic víc nezbývá
Jedna slza
Ta poslední
Konečně
Pro
Tebe
Jsem dokonalá
Jsem malířka i zpěvačka
Ale slepá a němá
Básnířka bez rýmu (souzvuku)
Umělkyně
Mizerná
Nezatěžuji tenhle svět
Jako bych ani nebyla
Podle tvých představ
dle tvých přání
na pořád
mohla bych
zůstat
takhle
Dokonalá
(socha)
no..zní to trochu prazvláštně takhle:))