Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 455 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Thomas Hardy - Srpnová noc
datum / id12.08.2012 / 414050Vytisknout |
autorTalu ben Kohelet
kategoriePřekladyDalší dílo autora
zobrazeno2530x
počet tipů18
v oblíbených4x
zařazeno do klubůklub zrušených redaktorů,
Thomas Hardy - Srpnová noc

Slabounké světlo, roleta se chvěje,
doznívá sem zvuk hodin z povzdálí,
podivní herci vchází v místo děje:
sekáč a můra, čmelák ospalý.
A, sedíc líně na mém papíře,
znavená moucha nožičky si tře.

Nás pět se tady sešlo do ticha,
v jedinou chvíli i v bod všehomíra.
Host rozmaže mi verš, jenž osychá,
v stínítko vráží druhý, hned se sbírá.
"Maličcí z Božích tvorů," rozjímám, 
"z Tajemství znají více než já sám."




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

12.06.2014 19:52:34dát kritice tipMůra73

listovala jsem ve svých oblíbených, tady jsem se moc ráda zastavila

04.06.2013 09:12:53dát kritice tipACatGotMyTongue

Přeložit báseň je velká výzva, ale myslím, že v tomhel případě i celkem zdařilá. ;)  I když v originále hlavní myšlenka vyzní o dost jasněji, v překladu jsem ji chvíli musela "hledat"... ale tip dávám, je to krásná básnička! :-)

09.10.2012 11:30:19dát kritice tipJakub Němeček

*

16.09.2012 19:19:52dát kritice tipmédea
*
31.08.2012 19:38:58dát kritice tipHoši od Bobří řeky
není to špatné. - překládat jamb je těžké. - rytmicky je tam ale víc míst, která by chtělo srovnat, například proto, aby nešly za sebou 2, 3 těžké doby, nebo naopak 3 lehké ("nás pět"; "host rozmaže"; "doznívá sem zvuk hodin"; "nožičky si tře" - tady je otázkou, zda "si tře" se bude rýmovat s pa-pí-ře, kvůli jinému rozložení přízvuků; také nečekaná lehká doba "A" v 5. verši - to by byl původní jambický počátek, jenže osamělý) - občasné zakončení verše na těžkou dobu působí zmatečně, kde převažují lehká zakončení. - s rytmem by se mělo dát ještě něco udělat, sjednotit jej.

z obrazů mi přijde už moc posunutý 3. verš. - jinak je tam víc pěkných nápadů (závěr, "bod všehomíra"). "hned se sbírá" - sice posunuté jinam, ale kdybych neznal originál, rád bych to vzal, asi lepší než matné "zmírá" apod.

celkově, i z překladu jsem si leccos vzal, po prvním čtení. např. nálada dobře odpovídá.
18.08.2012 20:48:59dát kritice tipČudla
/*
13.08.2012 19:41:59dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Díky, díky... Ale opravdu (zatím) nejsem profesionál, aspoň v angličtině ne, a ten překlad není záměrně volný, je jen nepovedeně věrný.
13.08.2012 18:28:16dát kritice tipPrastenejKralik
Opravdu je to moc dobré, na profi úrovni. Skoro svébytné dílo, pokud vezmeme v úvahu rozdíly cs/en.
12.08.2012 20:20:25dát kritice tipZdenda
Fajn.
12.08.2012 12:32:07dát kritice tipmartinez
je fajn, když někdo dostane, co si zaslouží :o)
12.08.2012 12:25:24dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Mnohokrát děkuji všem hodnotícím, tak dobré přijetí jsem opravdu nečekal.
12.08.2012 10:24:55dát kritice tipPrastenejKralik
Vynikající, bravo, pane.
12.08.2012 10:18:13dát kritice tipDiana
Přebásnil jsi to skvěle! Líbí se mi to ještě víc, než originál :-)
12.08.2012 09:33:12dát kritice tipmartinez
fakt moc povedený překlad / přebásnění
12.08.2012 09:23:01dát kritice tipHesiona
Výborně, kéž bych jednou uměla taky tak přeložit báseň! Je to opravdu jedinečné :) Hned si ji založím.
12.08.2012 09:09:52dát kritice tipJeštěrčí král
super*
12.08.2012 08:38:37dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
A v některých verzích je prostřední dvojverší druhé sloky: "My guests besmear my new-penned line, / or bang at the lamp and fall supine."
12.08.2012 08:31:46dát kritice tipTalu ben Kohelet
korektor
Zde, ale překlad je velice volný:

A shaded lamp and a waving blind,
And the beat of a clock from a distant floor:
On this scene enter--winged, horned, and spined -
A longlegs, a moth, and a dumbledore;
While 'mid my page there idly stands
A sleepy fly, that rubs its hands . . .

Thus meet we five, in this still place,
At this point of time, at this point in space.
- My guests parade my new-penned ink,
Or bang at the lamp-glass, whirl, and sink.
"God's humblest, they!" I muse. Yet why?
They know Earth-secrets that know not I.
12.08.2012 08:00:57dát kritice tipDiana
Kde je originál pro porovnání?!?
Moc krásné, moudré. Vystižená atmosféra té chvíle.********


Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2021, provozuje Dobrý spolek, pravidla Školy v přírodě Letní dětský tábor