Na Písmáku publikuje 50 tisíc autorů, 443 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Li Čching - čao : Vetřelec
datum / id29.09.2020 / 511691Vytisknout |
autorUmbratica
kategorieVázané veršeDalší dílo autora
zobrazeno172x
počet tipů17
v oblíbených1x
do výběru zařadilGora,
Prolog

Li Čching - čao je nejslavnější čínskou básnířkou všech dob. Žila za vlády dynastie Sung na přelomu jedenáctého a dvanáctého století n.l.. Jako aristokratka získala nejvyšší možné vzdělání a jako žena - básnířka byla ceněna literární elitou své doby již od dívčích let.

Li Čching - čao : Vetřelec

 

 

ZDVIHÁ  SE  Z  HOUPAČKY

 

Zdvihá se z houpačky

a zemdleně spouští

své hebké paže.

Hustá rosa tíží

křehké stvoly květů,

na lehkém šatě krůpěje potu.

 

Tu v hloubi zahrady

zahlédne cizince,

a jenom v punčoškách,

zlaté spony napůl vysmeklé

z bohatých vlasů,

plachá a zmatená,

dává se na útěk.

U branky kradmo se ohlédne

a skloní ke snítce

zelených sliv.

 

přebásnil Ferdinand Stočes

 

 

 

 

Vetřelec

 

Zdvihá se z houpačky a dívčí ruka hladí

konopné provazy, pak její lehký šat

začne vlát při chůzi a s květinami ladí

smáčený kapkami, jež krášlí ranní sad.

 

Tu v hloubi zahrady se mihne obrys muže

a ona zouvá se a běží v punčoškách

a šaty z hedvábí jí roztrhne trn růže...

Až s rukou na klice ji zvolna přejde strach.

 

přebásnila Umbratica

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

02.10.2020 09:02:11dát kritice tipUmbratica

Čínštinu neznám, respektive jen pár slov. Kdysi jsem ale měla známou sinoložku, se kterou jsem spolupracovala. V případě Li Čhing- čao jsem vycházela pouze ze Stočesových přebásnění.

02.10.2020 08:26:33dát kritice tipŠtírka

Jen dotaz : Umbratico, ty znáš čínštinu ? Anebo vycházíš ze Stočesova překladu - čili jeho veršů ? 

Tvé znalosti jsou obdivuhodné

01.10.2020 15:48:09dát kritice tipMarkel

líbilo moc *

01.10.2020 09:49:44dát kritice tipUmbratica

Knihomole,

já předpokládám, že Stočesův překlad bude asi věcně přesnější a podrobnější. Většinou jsem se snažila dodržet osmiverší, o které asi v originále šlo, někdy ale bylo u Stočese obsahu tolik, že jsem na jeho interpretaci potřebovala tři strofy. Ale pokud jde o "hudbu" alexandrínu, pak teprve tři sloky jistou hudební náladu vyvolají. U alexandrínu je totiž lepší, když báseň má slok více.

01.10.2020 09:44:39dát kritice tipUmbratica

Safiáne,

já ti moc děkuji za velmi fundovaný a poučený komentář. S něčím takovým jsem ani nepočítala.

Přebásnit jednu báseň Li Čching - čao by ale nic neznamenalo. Vybrala jsem si tedy devět básní, které by mohly vytvořit stručný průřez dílem středověké čínské básnířky.

01.10.2020 09:40:22dát kritice tipUmbratica

Proti pocitu neexistují žádné argumenty a já jsem za to ráda. Díky, blackie.

01.10.2020 09:38:57dát kritice tipUmbratica

fialko,

básně Li Čching - čao jsou jednak záležitostí obrazů, ale zejména to asi v origiinále bude zvuková záležitost. Li byla právětak dobrá hudebnice jako básnířka. Pokoušela jsem se aspoň někdy dát Li obrazům svůj "hudební háv". Tohle ovšem není ten případ. Myslím, že nejlíp asi znějí třetí a deváta z cyklu devíti přeložených básní, který zde postupně zveřejním. 

01.10.2020 09:38:18dát kritice tipblacksabbath

dovolím si oponovat a bránit svůj pocit...:-)))))

01.10.2020 09:33:14dát kritice tipUmbratica

Evženie,

jsem ráda, že se líbilo.

01.10.2020 09:32:261 tipů dát kritice tipUmbratica

zajíčku,

moje znalosti dějin literatury jsou možná trochu hlubší, než znalosti běžného člověka, ale hluboké nejsou. V jistých oblastech botaniky se rozhodně vyznám líp.

01.10.2020 09:30:02dát kritice tipUmbratica

blackie,

modernější ? No to nevím. Alexandrín je u nás spjatý hlavně s dekadencí a symbolismem, obzvláště s Otokarem Březinou a to už z dnešního hlediska není zrovna moderní básník. Mně připadá překlad volným veršem modernější.

01.10.2020 09:07:47dát kritice tipUmbratica

filosofko,

já bohužel nevím, jak vypadají básně Li ve skutečnosti. Viděla jsem ale jiné čínské básně přepsané do latinky foneticky. Jsou to většinou čtyřverší nebo osmiverší jako u Li Čching - čao, skládající se ze jednoslabičných slov. Pokud jde o písňové texty, jako v tomto případě, musí být počet slabik konstantní.  Původní formu tedy dodržet nelze. Náš nejznámější sinolog Král, který napsal doslov ke Stočesově knize překladů, radí zprostředkovat zejména obrazy, které báseň vyvolává před očima. A hlavně o to jsem se pokoušela.

01.10.2020 08:58:27dát kritice tipUmbratica

Alegno,

díky. Mně se ale Stočes líbí. Nebýt jeho překladů, s Li bych se nikdy neseznámila.

30.09.2020 12:29:14dát kritice tipKarpatský knihomoľ
redaktor poezie

Okrem iného ťa ctí že na porovnanie uvádzaš aj Stočesov preklad.

30.09.2020 00:41:543 tipů dát kritice tipSafián

Umbratica skromně zamlčela, že její přebásnění je nejen jinou verzí  této básně, ale i polemikou se Stočesovými názory na překládání čínské poezie. Stočes považuje alexandrín za nevhodný, mimo jiné i proto, že je příliš zakotven v evropské kultuře.  V jeho knize Perlový závěs, vydané Mladou frontou v r. 1994, můžeme najít rozsáhlý a velmi zajímavý nástin (včetně příkladů) problematiky překladů z čínštiny. Shodou okolností jsem knížku, kterou mi kdysi věnovala Stočesova sestra, znovu pročítal v souvislosti s překlady haiku pár dní před tím, než sem Umbratica vložila své první ukázky. Velmi sympatická mi byla doprovodná výzva, abychom navázali na Skácela a zkusili jako alternativu k haiku rýmované čtyřverší. Jen bych dodal, že čtyřverší tu mají tradici, že se tu kdysi, za Miroslawkových časů, se zdarem pěstovala. 

29.09.2020 21:34:45dát kritice tipfialka...

Krásně jsi přebásnila, verše jsou něžné, melodické. :-)

29.09.2020 20:59:46dát kritice tipEvženie Brambůrková

Krásné. Oboje.

29.09.2020 20:06:331 tipů dát kritice tipZajíc Březňák

Obdivuji tvé znalosti starší i moderní poezie.

29.09.2020 18:43:26dát kritice tipblacksabbath

tvé přebásnění se mi zdá býti takové modernější....(s)vázené vlající pentlí...*/***

29.09.2020 13:50:101 tipů dát kritice tipFilosofka

Já si myslím , že u překladů je nejdůležitější zachovat poezii okamžiku a pocit, který chtěl zachytit a přenést původní autor. Neznám prostý překlad původní básně, takže nemůžu posoudit, kdo byl onomu záměru blíž, nicméně za mě osobně si nemyslím, že je nutno se držet formy.

29.09.2020 12:02:38dát kritice tipAlegna

líbí se mi tvé přebásnění***

29.09.2020 09:22:37dát kritice tipUmbratica

S tím, co píšeš, souhlasím. 

Mně se velmi líbí Stočesův překlad volným veršem. Má ale vadu právě v tom, že je psán volným veršem, zatímco drtivá většina básní Li Čching - čao byla psána jako alternativní texty k lidovým písním a měla tedy přesně daný počet veršů, přesně danou délku veršů, počet slabik ve verši i rytmus. To Stočes zcela ignoruje, zatímco já to dodržuji. Velmi pravděpodobně šlo o osmiverší, protože ve staré čínské poezii jde většinou o osmiverší nebo čtyřverší. Alexandrín jsem zvolila proto, že se jím ve Francii psalo v době života Li. Kdyby žila a tvořila ve dvanáctém století třeba v Paříži, s velkou pravděpodobností by alexandrínem psala. Evropa ale nemá žádnou středověkou básnířku formátu Li Čching - čao.

29.09.2020 09:09:102 tipů dát kritice tipBříza

- přišli jsme o pár metafor a získali rytmus a melodii 

 inu - něco za něco. . . :)

 

(osobně nemám pocit, že je šťastné do asijské poezie vnášet evropskou romantiku . . . nicméně - každý překlad je vlastně samostatná báseň inspirovaná originálem. Jako taková je hezká.)



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.