Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 444 tisíc textů, 5 miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

Li Čching - čao : Podvečer
datum / id09.10.2020 / 512027Vytisknout |
autorUmbratica
kategorieVázané veršeDalší dílo autora
zobrazeno226x
počet tipů16
v oblíbených0x
Prolog

Básní z nejšťastnějšího období manželského života Li Čching - čao není mnoho a jen zřídka obsahovaly tyto básně cudné narážky na intimní život. Formulace jako :


S úsměvem plaše se obrací


ke svému choti :


Dnes večer za rouškou zmušelínu


chladivý bude


úběl podušek


se podobají zataženým závěsům a sladké hudbě v černobílých filmech z první republiky, ale i to bylo na ženu - básnířku v tehdejší době odvážné.

Li Čching - čao : Podvečer

 

 

P O D V E Č E R

 

Podvečer. Svěží závany

větru a deště

smývají stopy žárného dne.

Odkládá flétnu z bambusu

a zlehka se líčí před zrcadlem,

umně zdobeným

vodními květy.

 

Šarlatem hedvábí

prosvítá její pleť,

bělostná jako sníh,

hebká a voňavá.

S úsměvem plaše se obrací

ke svému choti :

Dnes večer

za rouškou z mušelínu

chladivý bude

úběl podušek.

 

přebásnil Ferdinand Stočes

 

 

 

Podvečer

 

Ve vlhkém průvanu se vlní hebký závěs

a zvenčí voní déšť, jímž skončil horký den

a ona odkládá do ticha flétnu právě

a kráčí k zrcadlu a vnímá tvář svou jen.

 

Pak dlouze líčí se - tak bledá nad hedvábím

nad zlatem, šarlatem pleť jak slonová kost...

Svým plachým úsměvem v zrcadle chotě vábí :

dnes chlad mých podušek ocení noční host.

 

přebásnila Umbratica

 

 

 




Názory čtenářů (Skrýt smazané)

15.10.2020 10:05:16dát kritice tipUmbratica

En,

evropské překlady musejí být evropské. Jaké jiné mohou být ? U výtvarného umění je to něco jiného. Tam třeba náš malíř Straka mphl uspět i v číně, protože si osvojil  ducha čínské malby. To v poezii možné není. Tam je jedna poetika založená na naprosto odlišných principech transponována do zcela jiné poetiky.

Co se Větru nad jezerem týče, potěšilo mě, že někteří přesně pochopili, že ta báseň "teče", že je to tekutá báseň. Asi je to otázka idndividuálního vnímání poezie. Dnešní poezie se podobá surrealistickým kolážím ze třicátých a čtyřicátých let.  Není "tekutá". Jsou to jen v podstatě nesourodé obrazy, mezi kterými vzniká jakési podvědomé napětí.  Je to jen koláž ze slaboduchých obrázků. Jsou to bezduché vystřihovánky. Je to degenerovaná literatura. 

14.10.2020 09:43:57dát kritice tipKaj

Vycházím z tohoto dokumentu: https://www.csfd.cz/film/728806-van-gogh-japonsko/prehled/

12.10.2020 20:11:42dát kritice tipEntropia

Um, napsalas, že "překládáš" v uvozovkách, proto jsem napsala "z češtiny do češtiny", jak mi posléze docvaklo. Vítr nad jezerem, já ti nevím, zní mi tam "zhudebněle" jen to rákosí. Buď mi ty evropské překlady přijdou moc "evropské", nebo mi od tebe sednou jiné věci. Třeba ten Bukowski, ovšem kromě toho pokusu se slangem. Měla jsem pocit, že to nějak nejsi ty. Nečekala bych, že tě jeho tvorba až takhle ovlivní. Ovšem to ovlivnění ti věřím, musel tam být "přímý zásah" :-)

12.10.2020 11:19:26dát kritice tipUmbratica

Nemyslím, že by si Japonci rozuměli s Van Goghem. Van gogh je jako kreslíř naprostý neumětel a japonské dřevořezy se spíše podobají americkým komixů, je to perfekcionistický linearismus. Japonci milují Alfonse Muchu. Jsou jím posedlí. Připadá jim, že on je jejich malíř. A za života Muchy byli naopak pro něj inspirací Japonci.

12.10.2020 11:13:49dát kritice tipKaj

Zeptal jsem se špatně, ale dostal jsem zajímavé odpovědi. Zase jsem chytřejší. Na básně se rád podívám, ale nevím, zda budu tyto parametry umět posoudit. Pro mě je zkušenost dálného východu tak vzdálená, že mi čínské texty připadají nepřeložitelné na více rovinách. Mám pocit, že umění a běžný život zaujímají jiné výseče v prožívání tamních lidí, než jak to bývá u nás. Pro mě je už Polsko jako Čína a Čína jako mimozemšťané. Na druhou stranu se mi líbil oboustranný dialog mezi Van Goghem a Japonci, který jsem sledoval v pěkném dokumentu. Další společný bod vidím třeba ve feng shui, které se podle mě dá spojit s učením o psychologii západu. 

Pokud mě může čínská poezie oslovit, tak pro mě Čínané mimozemšťany nejsou. 

Píšeš o vázaných verších. Nejsou jako Stroganov v McDonaldu? A zase, není stroganov i tam lepší než hamburger? 

12.10.2020 09:53:14dát kritice tipUmbratica

En,

ještě se sem vracím. Myslím, že z oněch devíti básní Li, které jsem přebásnila(nikde neprohlašuji, že překládám) jsou nejhudebnější Vítr nad jezerem a pak Zvedá se vítr - předsmrtná báseň Li Čching - čao. Zajímal by mě tvůj názor na "znovuzhudebnění" Větru nad jezerem. 

12.10.2020 09:44:35dát kritice tipUmbratica

En,

dá se říct, že překládám z volných veršů do vázaných, v tomto případě do alexandrínu, který existoval ve středověku v Evropě již ve dvanáctém století, tedy za života Li Čching - čao. Včera jsem začala překládat z volných veršů do vázaných i samu sebe. Potvrdilo se mi, že některé lidi docela baví číst stejný obsah jednou "volně" a podruhé zas "vázaně".

12.10.2020 09:40:17dát kritice tipUmbratica

En,

já vůbec neumím čínsky. Jen vím něco o čínských básních  obecně. Hodně jsem jich viděla "v originále" a to jak psaných čínskými znaky, tak i foneticky přepsaných do latinky. Včechny básně Li jsou texty psané na melodii už existujících lidových písní. Ale i kdyby to byly "volné" básně, všechny asijské jazyky podobné čínštině jsou zpívané. Asijská báseň je tedy vždy primárně zvuková záležitost a z tohoto úhlu pohledu je nepřeložitelná. Oldřich Král, asi náš největší současný sinolog, radí, aby překladatel tlumočil především obrazy, protože čínské básně jsou i velmi obrazné. A tím se řídím.

12.10.2020 09:32:53dát kritice tipUmbratica

Markel,

vím, že jsi na klasiku a tohla je klasika prověřená sedmi staletími.

12.10.2020 09:31:31dát kritice tipUmbratica

Alegno,

moc děkuji za hvězdičku.

12.10.2020 09:30:31dát kritice tipUmbratica

Kaji,

to se tak rozhodně říct nedá. V minulosti jsem měla přítelkyni, která ovládala čínštinu i japonštinu a s tou jsem mohla spolupracovat. Ona text přeložila po obsahové stránce a já jsem z toho pak udělala básničku. V případě Li vycházím jen z překladu Ferdinanda Stočese a dělám z jeho volných veršů verše vázané, protože - původně to byly přísně pravidelné vázané verše.

12.10.2020 00:51:40dát kritice tipEntropia

Nebo "překládáš" z češtiny do češtiny? Jsem natvrdlá :-/

11.10.2020 23:04:59dát kritice tipEntropia

Přiznám se, že podobné přebásňování moc nemusím, těžko říct, který z překladů evropských autorů víc vystihne originál, když o čínštině nemám ani tuchy. Tento tvůj překlad je mi ale blízký. Jestli tedy autorčiny originály opravdu vládnou tak precizním rytmem, nebo i rýmem. Kde ses naučila čínsky?

11.10.2020 09:43:56dát kritice tipMarkel

můj šálek *

09.10.2020 18:55:59dát kritice tipAlegna

Evženie, to vystihla, jen se přidávám*

09.10.2020 11:41:52dát kritice tipKaj

Překládáš z čínštiny?

09.10.2020 11:14:19dát kritice tipUmbratica

Tak můžeš číst alespoň mé překlady Li Čching - čao. Zatím jich mám napsaných devět - a když nic jiného, mohou přinést čtenáři, který o středověké čínské poezii nic neví, aspoň základní představu o jedné světoznámé reprezentativní básnířce. Přečíst si stejnou báseň ve dvou překladech paralelně může tu představu ještě zpřesnit.

09.10.2020 10:59:44dát kritice tipKaj

Znám velmi málo čínské malířství, ještě méně Lao'C a skoro vůbec čínskou poezii. Skoro je hodně nadsazené. Vše z tohoto bych rád znal víc. 

09.10.2020 10:55:35dát kritice tipUmbratica

Máš rád čínskou poezii,Kaji ? 

09.10.2020 10:47:05dát kritice tipKaj

pěkné

09.10.2020 08:52:57dát kritice tipUmbratica

Rhodesie,

jsem ráda, že se líbí a moc děkuji za tip.

09.10.2020 08:52:021 tipů dát kritice tipUmbratica

Moc hezké, Marku. Jen toho sexu by asi bylo na středověk v závěru básně až příliš. Moc děkuji za básničku i za tip. 

09.10.2020 08:49:39dát kritice tipUmbratica

Evženie,

jsem ráda, že se se mnou cítíš dobře i ve staré Číně.

09.10.2020 08:48:421 tipů dát kritice tipUmbratica

blackie,

v básních Li je toho hedvábí, zala, šarlatu, nefritu a různých květin tolik, že to až připomíná Muchovy obrazy sedm set let před Muchou.

09.10.2020 07:48:27dát kritice tipRhodesie

Nádhera. Tip.

09.10.2020 07:48:15dát kritice tipMuamarek

 

Končí den úmorný a v dešti větřík vane

Hlas flétny z bambusu umlkl, když tvář líčí

žena, jež rozkvétá v zrcadle milovaném

zdobeném lotosy z těch nejzjevnějších příčin

 

Hedvábím prosvítá pleť čistě sněhobílá

když plachým pohledem spočine na svém choti

Je vlastně nemožné, že by ho nedobyla

Pak v chladu podušek svou vášeň neukrotí…

08.10.2020 19:50:00dát kritice tipEvženie Brambůrková

Je to opravdu půvabné.

08.10.2020 11:58:36dát kritice tipblacksabbath

krásné obrazy s odrazem v zrcadle....musím vypíchnout tvou ...Pak dlouze líčí se - tak bledá nad hedvábím nad zlatem, šarlatem pleť jak slonová kost...Svým plachým úsměvem v zrcadle chotě vábí: dnes chlad mých podušek ocení noční host. !!!!!!.....*/********************************************



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.