Na Písmáku publikuje 51 tisíc autorů, 468 tisíc textů, miliónů názorů

Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Registrace
Zapomenuté heslo

William Blake: Tygr
datum / id01.07.2022 / 533023Vytisknout |
autorAlenakar
kategorieVázané veršeDalší dílo autora
témaMysteriózní
zobrazeno515x
počet tipů20
v oblíbených0x
Prolog

Tohle rozhodně není regulérní, natožpak doslovný překlad Williama Blakea. 


Minulý týden mne tady na Písmáku zaujal nový nick Překladatel, kterýžto nabídl čtenářům Jedovatý strom od W.B. Napadlo mě, že bych mohla přispět něčím známějším.


Některé po formální stránce "magické" básně nelze přeložit. Překladatel si možná taková dílka může jen přisvojit a vytvořit si svou vlastní "magii". Ale ani tím si nejsem jistá. A už vůbec si nejsem jistá, že zrovna W.B. je autor vhodný pro Písmák.


 

William Blake: Tygr

 

Proti přitažlivosti zemské

do výšky volím pád

daleko odtud spadnout nemajících

a levou chci jen psát

tygra i s beránkem

 

František Halas

 

 

William Blake:  Tygr

 

Tygře, tygře, tiše žhneš,

než se v temném lese hneš.

Se smrtí a tmou jsi srost

v plápolavou souměrnost.

 

Žár řeřavých souhvězdí:

světla očí, z listí zdi...

Kdo ti dal tvůj les, čí lest

může v džungli splést změť cest?

 

Kdo tvé srdce oživil,

vlil ti lávu do tvých žil?

Kovadliny rytmus zní

ze tvé hrudi...  Smrt a s ní

 

řetěz příčin, následků,

který kdosi v ohni kul.

Řetěz zisků, řetěz ztrát,

strach a úzkost, žízeň, hlad.

 

Stopy krve liják smyl. - -

Jako pláč déšť z tmy se lil,

jak by někdo litoval

beránka že dal, pak vzal...

 

Tygře, tygře, tiše žhneš,

než se v temném lese hneš.

Člověk nejsi, zla jsi prost.

Smrt a život? -  Souměrnost!

 

 

 




Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

04.07.2022 10:33:05dát kritice tipAlenakar

Odpoutaný,

provokuje ale diskusi skutečně Blake? Neprovokujeme je spíše ty a já? Diskutovat by se dalo spíš o mé Zahradě lásky než o Tygrovi. Třeba by se dalo diskutovat o tom, jestli by dnes ještě mohl fungovat "lidový disident" Blake tak jako někdy v šedesátých letech dvacátého století, kdy byla společnost generačně rozdělená. Dnes společnost generačně rozdělená není, žádný vzdor mladých nikde nevidím. Vidím jen módní komerční bubliny, do kterých se každý zařadí v souvislosti se svým věkem a vzděláním.

...A že by bylo proti čemu bojovat! Imperialismus Západu i Východu si dnes nasazuje masky humanismu, ale ve své podstatě je stejně "žravý" a arogantní jako byl za Blakea. 

04.07.2022 10:17:19dát kritice tipAlenakar

Alegno,

děkuji. Je to dost známá báseň, mohla ses s ní už setkat. Mně ale k Blakeovi přitáhl teprve Kamamura. Nikdy dřív jsem se jím nezabývala.

04.07.2022 10:03:57dát kritice tipAlenakar

Prómo,

tři další W.B. básničky budou už bez předskokana. Ráda bych předložila čtenářům tak 4 až 5 W.B. básní, o kterých si myslím, že by mohly zaujmout. Nechceš předložit ke čtení překlad něčeho od W.B., co zaujalo tebe?

04.07.2022 09:59:19dát kritice tipAlenakar

vesuvanko,

díky. Jsem ráda, že se líbilo.

04.07.2022 09:57:22dát kritice tipAlenakar

artefakte,

já ale chci být popvou básnířkou a tudíž tvořit pro davy. Vždy jsem se tu snažila prezentovat hlavně úspěšné básníky. Blakea si vybral kolega "Překladatel" (viz jeho Jedovatý strom) a já jsem se k němu jen přidala. Mně se na Blakeovi totiž líbí hlavně jeho dickensovský soucit s dětmi, zvířaty a chudáky všeho druhu.

04.07.2022 09:51:44dát kritice tipAlenakar

Loki,

proč máš rád Blakea a co tě na něm vlastně tak zaujalo?  Nějak mi k tobě nesedí. Tvůj zájem o něj si vysvětluji estetickou hodnotou originálů v angličtině.(Před chvílí jsem si se zájměm poslechla skvělou recitaci Tygra doprovázenou hudbou Tomáše Říhy...)  Dost pochybuji, že by ses pokoušel porozumět mystice Blakeových jurodivých "knih". A k čemu by ti to taky bylo?

Možná tě zaujal W.B. jako filmová postava. Jenže - to může být velmi zavádějící. Zajímám se o Shakespeare a taky se mi moc líbil film Zamilovaný Shakespeare. Byla to ovšem čirá fikce, která neměla s realitou nic společného.

Já jsem si Blakea k "překládání" nevybrala. To jistý nick "Překladatel". Já jsem jen přemýšlela, co by snad mohlo být čtenářům dnes ještě blízké. Jestli jsem se "trefila", to ukáže čas. Blake jakožto fenomén je mi velmi vzdálený. Já bych chtela umět psát jako Cvetajevová nebo Alexandr Blok. To je pro mě ideál. A když už bych si měla vybrat, překládala bych mnohem raději Jezerní básníky než Blakea.

04.07.2022 09:38:27dát kritice tipUtgard-Loki

Pokud lze dobře překládat cizí poezii, a nezamýšlet se nad jejím významem, pak lze i psát dobrou poezii, aniž bych valně věděl, co vlastně píšu. To ale také znamená, že celá "poezie" je vlastně jen takové syntaktické cvičeníčko, a slova by mohla klidně být barevnými dřevěnými špalíčky, které se podle určitých pravidel rovnají do tradičně líbivých obrazců. To ale také znamená, že nejlepšími básníky budou nakonec zákonitě stroje, a je otázka, jestli v tom případě psaní není jenom ztrátou času. Devatenáct lidí si to evidentně myslí...

04.07.2022 09:16:21dát kritice tipAlenakar

Phil,

Tygr je už docela bláznivá mysticko- symbolická báseň a raději tady ani nebudu rozebírat, co vlastně znamená. Mně se spíš líbí Blakeovy "lidové písničky".

04.07.2022 09:13:27dát kritice tipAlenakar

Loki,

jen těžko můžeš brát Blakeovo dílo jako jednotný a organicky propojený celek. Písničky nevinnosti a Písničky zkušenosti jsou něco docela jiného než Kniha Thel, Vidění dcer Albionu, Kniha Urizenova, Kniha Losova atd.

Jednoduché "písničky" vzniklé jako texty na lidové nápěvy a založené na soucitu jsou mi blízké. Pseudomystické bláboly ani nebudu číst.

04.07.2022 08:52:48dát kritice tipAlenakar

Jene,

vždy mi byl blízký nejen romantismus, ale hlavně voják (husar) Lermontov, svou odvahou a přístupem k životu. Nebylo pro mě těžké vžít se do něj. U Blakea bych si musela hledat jen jednotlivé básně, s kterými bych se možná mohla ztotožnit.

02.07.2022 14:52:40dát kritice tipOdpoutaný Prométheus

... abychom si rozuměli, lawender, po tobě za dvěstě let pravděpodobně také neštěkne pes. Jestli se mýlím, omluvím se ti posmrtně v záhrobí. Jsem silná osobnost, dokážu přiznat vlastní chyby. Dokážeš to i Ty? ;-)

02.07.2022 14:41:31dát kritice tipAlegna

Smekám.

Nevím proč, ale jako bych už četla.

02.07.2022 05:01:481 tipů dát kritice tipOdpoutaný Prométheus

... a nestrachoval bych se o to, jestli je William Blake "vhodný autor pro Písmák". Jestli jsi se, Aleno, nestala tak jako mnozí obětí démona arogance (křesťané mají pýchu jako jeden ze sedmi "smrtelných hříchů!), tak bys mohla uznat, že William Blake byl pravděpodobně lepší básník, než deset Písmáků dohromady. Proč? Protože provokuje diskuzi o podstatě a kvalitě umění ještě dvěstě let po své smrti. Po nás dvou (nazírejme to realisticky) za dvěstě let neštěkne ani pes. Ergo můžeme být všichni rádi, že tak mocný mystik jako byl pan Blake vůbec dovolí, abychom se tu o překlady jeho básní pokoušeli. ;-)

02.07.2022 04:57:06dát kritice tipOdpoutaný Prométheus

Pravda je, že ale nechápu tu místní oblíbenost předkapel a předskokanů. Připadá mi to, že ten Halas k tomu přišel jako slepý k houslím.

01.07.2022 17:11:521 tipů dát kritice tipvesuvanka

Krásná báseň, TIP

01.07.2022 15:10:50dát kritice tipartefakt

nejlíp se mi tu tvořilo, když jsem nevěděl, co je vhodné pro písmák...

01.07.2022 11:25:46dát kritice tipPhilogyny

Opravdu krásné čtení, 

01.07.2022 11:14:22dát kritice tipAlenakar

Loki,

to, že v originále tato báseň asi zní jako zaklínadlo, jsem pochopila hned po letmém přečtení původní anglické verze. Pak mne v tom utvrdila informace, že W.B. své básně zpíval.  Vzpomněla jsem si při tom na Phila Collinse, který řekl o textech na albu Face Volue: když jsem ta slova psal, zajímalo mě jenom, jak to zní ve spojení s hudbou. O tom, co to vlastně znamená, jsem přemýšlel až potom.

01.07.2022 11:06:41dát kritice tipAlenakar

Loki,

oba jsme tak trochu "osvětoví pracovníci".

Já vůbec nepochybuji o tom, že od dvacátých let dvacáteho století má W.B. na kulturu v anglicky mluvících zemích velký vliv. Filmy, které doporučuješ mohou být velmi zajímavé a kvalitní. Já už jsem kdysi dávno zaznamenala, že Blake byl inspirací i pro beatniky.

Jeho básně jsou často tak neurčité a rozostřené - a při tom imaginativně působivé, že mohou ovlivnit řadu lidí, kteří jinak vůbec neznají Blakeův myšlenkový systém.  Moderní umění se vskutku ztožňuje s W.B. názorem, že podstatou umění je imaginace, démon Los spojený s živlem země.

01.07.2022 11:00:491 tipů dát kritice tipUtgard-Loki

mar1311 - pokud má překlad básně stát za něco, musí přenést smysl a atmosféru. Otrocké překládání jednotlivých obratů vede vždy jen k tomu, že překlad je bezkrevným, zmrzačeným monstrem - Frankenstein, sešitý z komponent, které k sobě nepasují.

01.07.2022 10:59:21dát kritice tipUtgard-Loki

Alenakar - pokud je pravda, co říkáš, a nazýváš Blakea "pseudomystickým blouznivcem", pak ho ale nemůžeš přeložit podle mého názoru přeložit dobře, protože jsi v okamžiku překládání příliš málo Williamem Blakem, a příliš mnoho sám/sama sebou.

01.07.2022 10:58:06dát kritice tipmar1311

Já zírám. Nikdy bych netušil, jak dokážete přenést smysl a atmoféru. To je síle. Lermontova jsme četl v otiginále, rusky umím. Rád se na to podívám.

01.07.2022 10:56:57dát kritice tipAlenakar

Leno,

Blake byl částečně obeznámen s řeckou filozofií. Ačkoli byl jen "prostý řemeslník" - kovorytec, bylo mu povoleno navštěvovat vysokoškolské přednášky o Platńovi. Jeho problém ale byl v tom, že jako samouk měl velmi útržkovité vědomosti. Za básní Tygr tuším kusé znalosti Herakleita a jeho učení o ohni jakožto vládci všecho. W.B. tygr je jaksi ohnivý, což je ovšem v naprostém rozporu se skutečnou mystikou. Rozum (W.B. démon Urizen) souvisí s elementem vzduch a je chladný. Blakeova "mystika" je neuvěřitelný chaos z různých blábolů a nepochopených filozofických tezí. 

01.07.2022 10:46:34dát kritice tipAlenakar

Loki,

já nevím, jestli právě Blake je tím správným prubířským kamenem pro překladatele.   Když přeložím Lermontova, pak si za obsahem stojím, protože vím, že mu rozumím a formální chyby jsem ochotná připustit. Když bych ale chtěla přeložit Tygra tak, jak si myslím, že by to mělo "autenticky" vypadat, neumím si představit, že by se dala sladit forma s obsahem a možná bych ani nechtěla takovou báseň psát.  Blake je totiž na druhé straně barikády. Já miluju jeho současníky, anglické romantiky, které on nesnášel, nenávidím francouzskou revoluci, kterou on byl fascinován, protože jsem konzervativní monarchistka a náboženství i církev minimálně toleruji. Rozhodně bych je nechtěla nahradit systémem nějakých pseudomystických blouznivců jako byl Blake.  ...Kdyby šlo jen o to, že se stavěl proti zkostnatělým autoritám, to bych brala. On ale chtěl nahradit stávající systém jiným systémem, což mi příliš zavání třeba komunismem. (Konečně už víme, jak "správně" řídit společnost...)

01.07.2022 10:45:221 tipů dát kritice tipUtgard-Loki

... a Aruovi bych vzkázal, že básně, jako je tato, znějí v originále jako zaklínadla, když je člověk odříkává, jako by se kdesi hluboko v něm dávaly do pohybu síly, o kterých měl vždy jen matné tušení - podobně je to s Havranem od Poea, nebo s Lovecraftovými texty, ale proč to tak je, to nevím...

01.07.2022 10:42:051 tipů dát kritice tipUtgard-Loki

Hlavně tleskám tomu, že se William blake dostane více do povědomí místní komunity - byl to totiž dost zásadní autor, který ovlivnil obrovskou spoustu lidí. Specificky doporučuji černobílý film Dead Man režírovaný Jimem Jarmuschem (o hudbu se postaral Neil Young - skutečný indián, moc jich už nežije, a zároveň indiánský aktivista, vzal si za ženu herečku Daryl Hannah [hrála v kultovním Blade Runnerovi, mimo jiné], a natočila roku 2018 o svém muži prapodivný film Paradox ), nicméně Dead Man má dva hlavní protagonisty - legračně obtloustlého indiána, který si říká "Nikdo", ale také Xebecce, což údajně znamená "Ten který hodně mluví, aniž by cokoliv řekl" (co mi to jen připomíná ;-), kterého ale hraje Gary Farmer, další autentický indián (také je jeho indiánský mysticismus mnohem uvěřitelnější, než  třeba to, co předváděl Vinnetou v májovkách ;-), a tento indián byl unesen kolonisty do Anglie, kde se mu dostalo klasického vzdělání, takže četl verše Williama Blakea, které ho hluboce zasáhly - a druhou postavou je ... William Blake, ovšem nikoliv náš básník, ale účetní z Clevelandu, chlapík bez groše, který cestuje do zapadlé díry jménem Machine, aby se zde stal účetním... nicméně osud mu předurčí zcela jinou dráhu, dráhu umírajícího muže s kulkou u srdce, ve kterém "Nobody" spatřuje reinkarnaci básníka Williama Blakea, a říká: "Ale ty JSI William Blake... vrátil jsi se, a teď píšeš svou poezii krví...". Film je strhující, pomalá, zamyšlená psychadelická podívaná, a měl by se podle mě promítat ve školách, místo těch nesmyslů, které do osnov prosadilo ministerstvo školství, nebo kdo ty zrůdnosti sestavuje.

01.07.2022 10:31:451 tipů dát kritice tipAlenakar

Jene,

v zásadě máš asi pravdu, že se vázané verše překládají obtížněji než volné verše. Je to ale rozdílné případ od případu. Pokud překládáme báseň v poměrně příbuzném jazyce, třeba v ruštině, může to někdy jít docela hladce. Překládala jsem hlavně Lermontova, většinu jsem toho sice smazala, ale něco ještě zůstalo na nicku Musaši. Můžeš se třeba podívat na báseň Plachta ze 17.3. 21. Myslím, že překlad má k originálu formou i náladou velmi blízko.

Na nicku Alenakar jsem se zabývala spíš Baudelairem. Tam ale nešlo o překlady ale o snahu přiblížit se baudelairovské formě (= alexandrínový sonet) jako takové. 

01.07.2022 10:28:591 tipů dát kritice tipUtgard-Loki

To je rozhodně výzva pro všechny, kteří mají ambice překládat! Třeba se pokusí o vlastní verzi, až budou mít víc času a nebude je tak strašně bolet v krku! ;-DDDDD

01.07.2022 10:25:52dát kritice tipLenochod

Aleno „splést změť cest“ se mi líbilo hodně moc - sice trošku jazykolam, je však okouzlující :0). S tím ostatním bych asi souhlasila s Litartsem - nejhezčí sloky jsou ty se souměrností a řetězy. A slovo řeřavé nemám ráda, to je však jen můj osobní pocit.

Tu báseň beru jako tvou, ať už tě ispirovalo cokoliv. :0)

01.07.2022 10:14:17dát kritice tipmar1311

Vázané básně nejde nikdy přeložit podle autora. Je na překladateli, aby vystihl jejich smysl. To se povedlo. Mimochodem moje dcera žije ve Francii a čte díla v originále a srovnává s překladem. Vždy mi tvrdí, že u básní nelze dosáhnout shody.

01.07.2022 10:08:21dát kritice tipAlenakar

Litartsi,

taky jsem tak trošku znala Blakea jen jako grafika a malíře. (Civilním povoláním byl kovorytec, ale nebylo to tak výdělečné povolání, jak by se mohlo zdát vzhledem k tomu, že v době, kdy ještě neexistovala fotografie, se vše reprodukovalo rytinami...) Kdybych na to někdy v budoucnu měla čas, ráda bych si pár jeho básní poslechla ve zvukové podobě. On je totiž zpíval, takže to vlastně byly písňové texty. Melodie si ale nezaznamenával, takže zmizely v propasti času.

Ano - můj překlad má spostu chyb a vše, na co mě upozorňuješ, je opravdu chyba. Kdybych si myslela, že to má smysl,asi bych se pokusila o další, lepší verzi. Nevím ale zatím, jestli "můj" Blake dokáže lidi zaujmout. 

01.07.2022 09:57:59dát kritice tipLitarts

W.B. jsem znal trošku jen jako malíře. Ve Vašem překladu básně mi nejlépe zní 1., 4. a poslední sloka. Na ostatních bych ještě zapracoval. Např. spojení: "Žár řeřavých..." má těžkopádnou výslovnost; hůře se vysloví také: "může v džungli splést změť cest"; přechod z 3. sloky: "Smrt a s ní" do 4. sloky: "řetěz příčin" je rozdělením příliš nesouvislý, těžkopádně zní i verš: "Jako pláč déšť z tmy se lil". 

01.07.2022 09:53:53dát kritice tipAlenakar

Leno,

je to jen něco jako ozvěna Blakeovy básně. Ale je to něco jako hra na tichou poštu a ber to tak, že já asi dost špatně slyším, co mi spolužák v lavici šeptá do ucha.

01.07.2022 09:51:321 tipů dát kritice tipAlenakar

Jene,

ta báseň v původním Blakeově pojetí ale není tím, čím se být zdá. Je to složitá hra mystických symbolů, přičemž Tygr je ve skutečnosti "hněv srdce", jehož stvořitelem je démon Urizen - "čistý rozum"(snad řecký Logos), Les je místo bloudění a ztráty světla, symbol dogmatismu a Beránek je snad symbol nevinnosti přejatý z křesťanství(= "beránek boží").

Nevím ale, jak tento symbolismus vtělit do překladu básně.

01.07.2022 09:31:17dát kritice tipAlenakar

Goro,

nejprve jsem se pokusila o jakousi ozvěnu Blakeovy básně a až potom jsem se začala zabývat jeho mystikou. Taky jsem se dívala před chvíli na internetu na různé překlady téhle básně, která je populární díky americkému seriálu Mentalista a zjistila jsem, že českých překladů je poměrně hodně, že dokonce i někteří čeští hudebníci báseň zhudebnili. Neměla jsem čas studovat ty překlady do tetailu, ale nabyla jsem dojmu, že vlastně všichni překládáme tuto Blakeovu báseň jako každou jinou, tedy bez znalosti jeho subjektivní pseudomystiky. Ve skutečnosti je to totiž symbolisticko - mystický konstrukt, který říká něco jiného, než se zdá. Blake byl zarytý nepřítel církve, revolucionář(obdivoval velkou francouzskou revoluci...) a obrazoborec a místo stávajících myšlenkových systémů se pokoušel nastolit svůj vlastní systém. "Lid"ale rozhodně nijak neovlivnil. Začal ale ovlivňovat některé umělce, a to zhruba až od dvacátých let dvacátého století. Nejsem si však jistá, co na něm ti umělci obdivovali. Spíše asi excentrický vyšinutý surrealismus než (pseudo)mystický duchovní systém, o který mu v první řadě šlo.

01.07.2022 09:25:19dát kritice tipLenochod

Alono, to je nádherné! Až z toho mám tygří vlastně husí kůži! :0)

01.07.2022 09:17:32dát kritice tipmar1311

Skvělé. I takto také někdy vidím svět.

01.07.2022 09:14:291 tipů dát kritice tipGora
redaktor poezie a prózy

Skvělá báseň... díky za připomenutí ve tvé verzi, Aleno.



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Pismak.cz 1997 – 2022, provozuje Dobrý spolek, pravidla Pickup lines Letní dětský tábor