Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Novinky (1. 8. 2019)

+12 neviditelných
William Blake Ze zpěvů nevinnosti
datum / id16.02.2014 / 440242Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
upřesnění kategorievázané verše
zobrazeno1707x
počet tipů30
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

William Blake from the "Songs of Innocence"



Can I see another’s woe,

And not be in sorrow too?

Can I see another’s grief,

And not seek for kind relief?

  

Can I see a falling tear

And not feel my sorrow’s share?

Can a father see his child

Weep, nor be with sorrow filled?

  

Can a mother sit and hear

An infant groan, an infant fear?

No, no; never can it be—

Never, never can it be.

  

And can He, who smiles on all,

Hear the wren, with sorrows small,

Hear the small bird’s grief and care,

Hear the woes that infants bear,

  

And not sit beside the nest,

Pouring pity on their breast?

And not sit the cradle near,

Weeping tear on infant’s tear?

  

And not sit both night and day,

Wiping all our tears away?

Oh no! never can it be!

Never, never can it be!



 

William Blake Ze zpěvů nevinnosti

Což mohu vidět cizí žal,
aniž bych nad ním zaplakal?
Nad smutkem tvým jen klidně stát
a pomoc pro něj nehledat?

Na cizí slzy hledět jen
a nebýt jimi zasažen?
Jak otci je, když trpí syn -
je možné netrápit se tím?

A může matka s klidem slyšet
naříkat dítě – a být tiše?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád.

ON, jenž vidí každé vyžle
když jen bolístku si líže,
svých dětí smutek, jeho vznik,
úzkostlivý ptáčka křik,

což může nestát vedle hnízda
a slitovně mu nezahvízdat?
Ke kolébce nejít blíž
slzu setřít - neplač již?

A nebýt s námi neustále,
strastem našim nedat vale?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád!

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

10.09.2017 17:02:30dát kritice tipcvrcka
rozhodne super pocin, vubec to zkusit a mas to pomerne dost dobre provedene, dejme tomu i s tim posunutim k interpretaci.
Ve versi "uzkostlivy ptacka krik" Ti vypadla jedna slabika, coz mi prijde zbytecne chrome. Zaver s "vale" vnimam stejne rusive jako Zdenda, celkove mi text vyzniva trochu plytce, ale priznam se, ze k tomu tentokrat pro me smeruje i original.
07.09.2017 12:32:27dát kritice tippatrio

Pěkný, povedený překlad. Líbí se mi v ní i tvůj otisk :).

Kamarád překládá celé Blakovi sebrané spisy, občas se po prohýřené noci dokolébáme k němu a řešime a dolaďujem peprnější části. Musím uznat, že to není jentak, takže chválím a tipuji :)

Jentak dál

16.06.2017 13:17:13dát kritice tipJeštěrčí král

Super práce.*

05.10.2014 21:20:40dát kritice tipDiana

Zdenda - především moc děkuji za přečtení a posouzení. Ano, doslovný překlad by to opakoval. Jenomže já se vžila do nálady, do toho, co ta báseň říká - a tak jsem to trochu posílila, přebásnila. Dát vale strastem jsem myslela odehnat je. Když řekneš "dala mu vale", tak to lze chápat oběma způsoby: i tak, že od něho odešla, i tak, že ho od sebe odehnala. Tak ještě jednou díky.

.

 

 

05.10.2014 19:53:21dát kritice tipZdenda

Těžko pochopit, proč to původní opakování nahradit tímhle:

To nemůže se nikdy stát!Ne tomu, kdo má vskutku rád!

Připadá mi to úplně mimo.

Pak ještě to "což může.... strastem našit nedat vale?" - to znamená, že odchází od našich strastí... to je chyba, ne?

Tipuji.

17.07.2014 14:29:28dát kritice tipDiana
Jsi velmi laskavá, Janinko. Připouštím, že z tohoto překladu mám sama radost. Dal dost práce a přemítání. Krásné práce a šťastného přemítání!
17.07.2014 09:26:40dát kritice tipvesuvanka

nádherná báseň obsahem i zpracováním, Tvůj překlad zaslouží obdiv. Myslím, že přeložit báseň tak, aby odpovídala originálu,  je mnohem těžší než ji napsat.

TIP

17.06.2014 17:06:55dát kritice tipDiana
Díky,sestřičko :-)
17.06.2014 15:46:41dát kritice tipsestricka.slunicko1

paráda*

25.05.2014 09:49:25dát kritice tipPečený medvěd

Ale zasloužíš. :-) Já překládám lékařské zprávy, ale takovouhle protiváhu bohužel neumím. :-) Toužím napsat nějakou divadelní hru, zkouším, ale nevím, jak na to... :-\ 

24.05.2014 21:54:57dát kritice tipDiana
Tak to si snad, Terezko, ani nezasloužím! Předu blahem :-))). Díky!
(Já také občas do práce překládám technické texty - a tohle si dopřávám jako protiváhu ;-))
24.05.2014 20:50:36dát kritice tipPečený medvěd

No ty bláho!!!! Já se momentálně překládáním živím, ale tohle je NĚCO! Klaním se až k fuseklím a nechápu, jak je to možný.

25.04.2014 16:29:10dát kritice tipRobinia

Vynikající !

15.03.2014 10:46:58dát kritice tipArmand

true true :)

15.03.2014 10:10:25dát kritice tipDiana
Armand, Zordon - díky za pochopení. Ano, je to tak. Věřím, že Bůh jedná skrze nás, pokud s tím souhlasíme. Kéž bychom měli tolik lásky a soucitu a vždycky souhlasili! :-)
15.03.2014 09:02:39dát kritice tipArmand

Obdivuhodný překlad a skvělý výběr básně! Zajímavě jsi zvolila "tomu, kdo má vskutku rád", vnímám jako tvůj osobní vklad do básně, který ji maličko mění a posouvá dál. Možná od Boha k Člověku. .-) *

11.03.2014 12:18:20dát kritice tipZordon

Smekám nad tvým překladem. Myslím, že v závěru se Ti podařilo původní dílo ještě trochu rozvinout o novou myšlenku. Paráda.

26.02.2014 21:05:48dát kritice tipguy
Bezva volba a parádní zpracování
*
18.02.2014 23:09:12dát kritice tipMuamarek

Rádo se stalo, Blanko, potěšení bylo na mé straně :-))

 

 Pěkné sny,

 

 Marek

18.02.2014 17:43:58dát kritice tipDiana
Díky, Marku, vážím si toho - a díky!

Přátelé - díky všem! Ani jsem v tohle nedoufala.. :-)
18.02.2014 15:02:30dát kritice tipMůra73
redaktor poezie

výtečné!

18.02.2014 13:28:04dát kritice tipAlegna

máš můj odbiv*****

18.02.2014 11:34:12dát kritice tipmacecha

krásné,lidské...... T×××

 

18.02.2014 08:26:03dát kritice tipProsecký

Jak lehce se zdá plynout tok řeči, kdy to člověk umí a věnuje tomu jistě úporný čas hledání přesnosti. Džíve jsem znal Blake především jako výtvarníka ... Tip

17.02.2014 23:45:33dát kritice tipMarcela.K.

pěkné nejen formou  *

17.02.2014 07:50:37dát kritice tipMuamarek

Podle mě jsi se s tím vypořádala s bravurou, Diano - plyne to lehce, řekl bych, že jsi vystihla myšlenku - a ten závěr... Skvělé :-))

16.02.2014 20:49:00dát kritice tipPetr.II

*

16.02.2014 20:01:16dát kritice tipDiana
Netušíš, Jiří, jakou jsi mi udělal radost! Už má dílka dlouho ignoruješ, tak jsem si myslela, že jsou "pod psa".

Alexka - Díky, o to mi také šlo - dokázat, že i tak starý básník má nám co říci :-)
16.02.2014 19:37:59dát kritice tipnostalgik

Výborně je ctěna forma originálu a báseň působí lehce, až mazlivě.

Dílo si typ rozhodně zaslouží, vytvořit přebásnění cizojazyčného díla ve svázání formou a rýmovou strukturou znamená vytvořit prakticky nové dílo.

*

16.02.2014 15:49:03dát kritice tipAlexka

Já poezii nikdy moc nerozumněla, ale tahle mě nějak oslovila. Podle mě se ti překlad moc povedl :-)*

16.02.2014 15:15:15dát kritice tipKočkodan
Coz mohu do sebe ten preklad nasát
a ve svém komentu kritiku hlásat?
Dílo jí se vztekem na kousky rvát?
Na to mám Dianu az prílis rád. :-)
16.02.2014 15:04:50dát kritice tipsveřep

no já ti upe závidím, že si to můžeš užít v originále   :)

16.02.2014 15:02:56dát kritice tipDiana
sveřep - já vím, jak to Tony myslí. Nejde mi o tipy, spíše o to, jak je překlad vnímán. Díky oběma! Blake je básník čistý, upřímný, vyznává ideály - to mne fascinuje.
16.02.2014 14:42:30dát kritice tipsveřep

(proč tu někomu vadí, že je to překlad, když je to  překlad?  jsem dneska nějaká od rána mimo, nebo co jako? )  

16.02.2014 14:40:49dát kritice tipsveřep

s radostí přečteno

16.02.2014 13:42:07dát kritice tipTony.cs

Tip ti dát nemůžu, není to tvé dílo. Ale Blake má silné jak básně, tak obrazy, takže chápu tvé nadšení.

16.02.2014 10:30:43dát kritice tipDiana
To víte, 18. století - nevinnost, naivita... Ale mne W. Blake okouzluje :-) Díky!
16.02.2014 10:01:33dát kritice tipaleš-novák

panečku...klasika :o)

16.02.2014 08:45:48dát kritice tipJarmila Moosová Kuřitková

Nádherná báseň***



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.